詩的な日本語を英訳して,その英文を(できれば多くの人に)評価・添削してもらいたいのですが,よい方策はないものでしょうか?

添削してもらう英文は,詩的であってもよいのですが,そうである必要はありません。

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 13歳以上
  • 登録:2012/06/26 06:28:16
  • 終了:2012/06/26 18:38:35

ベストアンサー

id:fiwa No.2

fiwa回答回数417ベストアンサー獲得回数2492012/06/26 08:50:54

語学学習のためのSNSを利用してみるのはどうでしょうか。
例えば次のサービスでは、翻訳した内容をネイティブの人に見てもらえます。
Lang-8 - Multi-lingual language learning and language exchange | Lang-8
Wikipedia:Lang-8

実際、歌詞や詩の翻訳にチャレンジしている方もいらっしゃるようです。
translate lyrics from Japanese into English - Sakura by Kobukuro - | Lang-8
"When I was most beautiful"(1958) by IBARAGI Noriko(1926.6.12 - 2006.2.17) | Lang-8

id:papa-tomo

Lang-8はお勧めですね。ただ、いきなり添削してもらえることは、ほとんどありません。互助精神が必要で、英文の添削をしてもらうためには、最初に英語が母国語の人が書いた日本語を見つけて添削してあげるのがポイントだと思います。

2012/06/26 09:19:18

その他の回答(1件)

id:masamac0810 No.1

masamac0810回答回数1ベストアンサー獲得回数02012/06/26 07:12:03

エッセイを昔大学で書いている時の事ですが、怖がらず自分の書いた物を外国人の方に見て頂く事です。

会話の中で英語が学べ、とてもよい事だと思います。

id:fiwa No.2

fiwa回答回数417ベストアンサー獲得回数2492012/06/26 08:50:54ここでベストアンサー

語学学習のためのSNSを利用してみるのはどうでしょうか。
例えば次のサービスでは、翻訳した内容をネイティブの人に見てもらえます。
Lang-8 - Multi-lingual language learning and language exchange | Lang-8
Wikipedia:Lang-8

実際、歌詞や詩の翻訳にチャレンジしている方もいらっしゃるようです。
translate lyrics from Japanese into English - Sakura by Kobukuro - | Lang-8
"When I was most beautiful"(1958) by IBARAGI Noriko(1926.6.12 - 2006.2.17) | Lang-8

id:papa-tomo

Lang-8はお勧めですね。ただ、いきなり添削してもらえることは、ほとんどありません。互助精神が必要で、英文の添削をしてもらうためには、最初に英語が母国語の人が書いた日本語を見つけて添削してあげるのがポイントだと思います。

2012/06/26 09:19:18

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません