PayPalの二重支払いキャンセルの為の英文メール


現在、PayPalの二重支払いのキャンセルでやりとりしているのですが、なかなか話が進まず困っています。そこで、英語の得意な方に、以下の文章を英訳していただけらと思い、質問させていただきました。(字数の関係で改行すべきところも改行せずに記しました)
-------------------
私の今までお伝えしたことを要約します。
7月11日にPayPalで、Order〇〇の決済をしました。しかし、Order〇〇は、決済の手続きに問題がありました。PayPalで二重に支払い手続きをしてしまいました。PayPalで手続きをした一回目のTransaction IDは〇〇で、二回目のTransaction IDは〇〇です。つまり、Order〇〇には本来支払う金額の2倍の金額の支払い手続きをしてしまったのです。ですので、7月11日のOrder〇〇については、PayPalの2回目の支払い手続きのTransaction ID〇〇のほうをキャンセルして、返金してください。ですが、PayPalを利用した7月11日のOrder〇〇の一回目の支払い手続きのTransaction ID〇〇についてはキャンセルの必要はないので、注文どおり商品を発送してください。
-------------------

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 13歳以上
  • 登録:2012/07/31 05:32:05
  • 終了:2012/07/31 18:24:59

ベストアンサー

id:mdfmk No.1

mdfmk回答回数980ベストアンサー獲得回数1972012/07/31 10:28:21

ポイント450pt

コメントでも書かれていますが、送金が完了しましたら支払う側のPayPalでキャンセルボタンが消えて、キャンセルは出来なくなります。
受け取り側は受け取った代金については厳密にはキャンセルではなく、"Refund"ができます。
受け取り側のPayPalのTransaction Historyに"Refund"ボタンが表示されますので、そこをクリックするとRefundできます。



もし相手がPayPalに不慣れなら以下のページを案内してあげると手順が書いてあります。
https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr?cmd=xpt/Marketing/bizui/SendRefund-outside




質問者様が書かれた分とイコールでは無いですが、その際の文面も考えてみました。
相手がネイティブかネイティブでないかわかりませんが、
割と取引の場合は文章で書くとニュアンスの受け取り方の違いで正しく伝わらない事がありますので、
箇条書きにしたり、カッコで別の表現の仕方も書いてあげたりすると確実に伝わる気がします。




I'd like to clarify my request.
July 11th, I've made payment for order ** but, I've accidentally sent a duplicate payment. (Transaction ID** and Transaction ID**)
Could you refund the 2nd payment (Transaction ID**), please?


なお、こちらのページは支払い側のヘルプページです。

I accidentally paid twice. What can I do?
https://www.paypal.com/helpcenter/main.jsp;jsessionid=7gxvQXwTTqBXmChkN2fL22nJhhGrhSSZyLpYmpgn7LJKF19mwpvz!1120033513?t=solutionTab&ft=homeTab&ps=&solutionId=1209537&locale=en_GB&_dyncharset=UTF-8&countrycode=GB&cmd=_help&serverInstance=9006

他1件のコメントを見る
id:mdfmk

PayPalを通じて支払いをされている以上、クレジットカードへの請求はPayPalが行うはずですので、
ショップ側はPayPalのRefund機能を使う以外にクレジットカードへの請求を止める方法は無いはずです。
私の理解が間違っていますでしょうか・・・?

直接返金する以外には先方からPayPalなどで直接送金してもらう方法がありますが、受け取りに手数料がかかりますので、手数料分が二重になり損をしてしまうと思います。



「または、2番目の支払いについては私のクレジットカードへの要求を取り消していただけませんか。」
これはいちおう、以下のようになると思います。
"Or, please cancel the charge on my credit card for the 2nd payment (ID***)."
ただ、Refund以外に方法が無い場合、この文を加えると先方は混乱されるのではないかと思います。

2012/07/31 17:39:47
id:candy1967

重ね重ね、有難うございます。

で、なにゆえカードに関する文書もというのは、実は字数の関係で質問では記せなかったのですが、前日に同じショップでクレジットカードで買い物していまして、相手がそちらのオーダーナンバーと混同している感じが、こちらへのReplyで見受けられたので、一応念のために、ということでした。
(翌日PayPalを利用したのは、決済時にブラウザのロケーションバーの鍵が壊れていて(一部暗号化されていないようでしたので)、PayPalにしたのです(ですが、PayPalのリダイレクトがファーストアクションではうまくいっていないようにマイアカウントに表示されていたように思えたので、セカンドアクションを試みたところ、二重支払いになっていた、というわけでした。)

蛇足が多くてすみません。この度は本当に助かりました。失礼致します。

2012/07/31 18:23:09

その他の回答(1件)

id:mdfmk No.1

mdfmk回答回数980ベストアンサー獲得回数1972012/07/31 10:28:21ここでベストアンサー

ポイント450pt

コメントでも書かれていますが、送金が完了しましたら支払う側のPayPalでキャンセルボタンが消えて、キャンセルは出来なくなります。
受け取り側は受け取った代金については厳密にはキャンセルではなく、"Refund"ができます。
受け取り側のPayPalのTransaction Historyに"Refund"ボタンが表示されますので、そこをクリックするとRefundできます。



もし相手がPayPalに不慣れなら以下のページを案内してあげると手順が書いてあります。
https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr?cmd=xpt/Marketing/bizui/SendRefund-outside




質問者様が書かれた分とイコールでは無いですが、その際の文面も考えてみました。
相手がネイティブかネイティブでないかわかりませんが、
割と取引の場合は文章で書くとニュアンスの受け取り方の違いで正しく伝わらない事がありますので、
箇条書きにしたり、カッコで別の表現の仕方も書いてあげたりすると確実に伝わる気がします。




I'd like to clarify my request.
July 11th, I've made payment for order ** but, I've accidentally sent a duplicate payment. (Transaction ID** and Transaction ID**)
Could you refund the 2nd payment (Transaction ID**), please?


なお、こちらのページは支払い側のヘルプページです。

I accidentally paid twice. What can I do?
https://www.paypal.com/helpcenter/main.jsp;jsessionid=7gxvQXwTTqBXmChkN2fL22nJhhGrhSSZyLpYmpgn7LJKF19mwpvz!1120033513?t=solutionTab&ft=homeTab&ps=&solutionId=1209537&locale=en_GB&_dyncharset=UTF-8&countrycode=GB&cmd=_help&serverInstance=9006

他1件のコメントを見る
id:mdfmk

PayPalを通じて支払いをされている以上、クレジットカードへの請求はPayPalが行うはずですので、
ショップ側はPayPalのRefund機能を使う以外にクレジットカードへの請求を止める方法は無いはずです。
私の理解が間違っていますでしょうか・・・?

直接返金する以外には先方からPayPalなどで直接送金してもらう方法がありますが、受け取りに手数料がかかりますので、手数料分が二重になり損をしてしまうと思います。



「または、2番目の支払いについては私のクレジットカードへの要求を取り消していただけませんか。」
これはいちおう、以下のようになると思います。
"Or, please cancel the charge on my credit card for the 2nd payment (ID***)."
ただ、Refund以外に方法が無い場合、この文を加えると先方は混乱されるのではないかと思います。

2012/07/31 17:39:47
id:candy1967

重ね重ね、有難うございます。

で、なにゆえカードに関する文書もというのは、実は字数の関係で質問では記せなかったのですが、前日に同じショップでクレジットカードで買い物していまして、相手がそちらのオーダーナンバーと混同している感じが、こちらへのReplyで見受けられたので、一応念のために、ということでした。
(翌日PayPalを利用したのは、決済時にブラウザのロケーションバーの鍵が壊れていて(一部暗号化されていないようでしたので)、PayPalにしたのです(ですが、PayPalのリダイレクトがファーストアクションではうまくいっていないようにマイアカウントに表示されていたように思えたので、セカンドアクションを試みたところ、二重支払いになっていた、というわけでした。)

蛇足が多くてすみません。この度は本当に助かりました。失礼致します。

2012/07/31 18:23:09
id:kitiko No.2

kitiko回答回数463ベストアンサー獲得回数422012/07/31 15:16:30

ポイント50pt

What I told until now is summarized.
Order00 was settled by PayPal on July 11.
However, as for Order00, there was a problem in the procedure of settlement of accounts.
The necessary procedure has been taken by paying doubly by PayPal.
First Transaction ID that took the necessary procedure by PayPal is 00, and second Transaction ID is 00.
That is, payment procedure of the twice as many amount of money as the amount of money originally paid has been carried out to Order00.
By that, about Order00 on July 11, please cancel Transaction ID00 of the 2nd payment procedure of PayPal and repay.
About Transaction ID00 of the first payment procedure of Order00 using PayPal on July 11, since it is not necessary to be cancellation, please ship goods as order.

id:mdfmk

Excite翻訳ですか。
私はGoogle翻訳派です。

2012/07/31 17:47:45
  • id:rouge_2008
    既に相手が受領済みで、キャンセルボタンが表示されていないのでしょうか?

    https://www.paypal.com/helpcenter/main.jsp;jsessionid=Zws5QXLH0YmJQp8WkGSyCCtx2g6wjRkSr2d9mLYHyJlfCRJFJrbG!306281286?locale=ja_JP&_dyncharset=UTF-8&countrycode=JP&cmd=_help&serverInstance=9008&t=solutionTab&ft=browseTab&ps=solutionPanels&solutionId=1205257&isSrch=Yes

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません