中国の友達がいて日本の漢文について教えてあげようとしたのですが、うまく伝えることができませんでした。

レ点や書き下し分等で中国語の読み方を補助する役割を持っている。。。
みたいな簡単な説明ができなかった自分が恥ずかしいです。

本当は、どのように日本においての漢文を説明すればよかったのでしょうか?

良ければ、中国語で説明文を書いていただけますか?

本当に申し訳ありません。

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 13歳以上
  • 登録:2012/10/31 21:57:12
  • 終了:2012/11/07 22:00:03

回答(1件)

id:taddy_frog No.1

サディア・ラボン回答回数819ベストアンサー獲得回数832012/11/01 06:22:36

古典中国語なので、
現代の中国語とは違いますけど、

中国語の文に、
文法記号をつけて、
日本語として読めるようにした
と言えばいいんじゃないかと思います。


個人的には、
日本人が漢文を読むのと、
中国人が漢文を読むのは
どちらが簡単なのか、
ちょっと気になります。

  • id:EdgarPoe
    はじめまして。E,A。Poeと申します。事情により(笑)回答できないのでコメントで。

    こんな説明はいかがでしょう?

    「日本語と中国語は同じ漢字を使っているという点で似ているので、日本人は中国語(漢詩・漢文)を何となく読むことはできる」
    「しかし、正確な意味を理解することは難しい」
    「正確にわからない理由に『ひらがながない』という点がある」
    「なので、中国語にひらがなを補って読むようにしている。これが送り仮名である」

    「正確にわからない理由に『ひらがながない』の他に『日本語と中国語では語順が違う(名詞・動詞・主語・述語・目的語などの語順が違う)』という理由もある」
    「なので、中国語を日本語の語順で読むために記号をつけて読む順番を指定することがある。これが『返り点』である」

    「この二つの方式で、日本人は中国語(漢詩・漢文)を日本語に置き換えて読む」
    「さらに、日本語と中国語で漢字の意味が違う場合は、漢字に日本語式の読みがなをつけて意味をわかりやすくする時もある」

    「この方式はうんと古い時代に考え出されたもので、古い漢詩などを読むときなどに使われる。現代中国語を読む(読み書き話す)時は、外国語として中国語を発音から習うようにしている」

    --
    >良ければ、中国語で説明文を書いていただけますか?
    すみません、中国語はさっぱりなので、日本語の回答だけです。
    お役に立ちますかどうか。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません