下記の文で、 a week of public jockeyingの意味が良くわかりません。

jockeyはうまく立ち回るなどの意味があるようですので、
「財政の崖問題に対して、うまく立ち回るための行動を、
今週行っていた」
ということでしょうか?

正確な訳が知りたいです。
よろしくお願いします。

President Barack Obama and U.S. House Speaker
John Boehner each demanded the other compromise
as they ended a week of public jockeying for
advantage in fiscal cliff negotiations with a
standoff over taxes.

回答の条件
  • 1人50回まで
  • 13歳以上
  • 登録:2012/12/02 13:14:11
  • 終了:2012/12/09 13:15:03

回答(7件)

id:akihito1264 No.1

@ブラック_黑_블랙回答回数271ベストアンサー獲得回数512012/12/02 13:22:15

ポイント29pt

バラク·オバマと米国下院議長 ジョンアンドリューボーナーはそれぞれ、他の妥協を求めた 彼らは公共の主導権争いの週を終えたとして 年度は崖の交渉で優位 税上にらみ合い。
僕のPCではこう出ましたが。

id:oil999 No.2

oil999回答回数1728ベストアンサー獲得回数3202012/12/02 13:37:16

ポイント29pt

大衆に対する主導権争い

id:amai_melon No.3

amai_melon回答回数2011ベストアンサー獲得回数472012/12/02 19:48:59

ポイント29pt

a week of public jockeying
多くの聴衆をだます

ではないでしょうか。

id:katu0305 No.4

katu0305回答回数7ベストアンサー獲得回数02012/12/02 22:47:35

ポイント29pt

バラク・オバマ大統領および米下院の議長
各々が要求したジョン、それらが税に関する孤立との会計の崖交渉での利点を求めてうまく立ち回る1週間の社会を終了したとともに、別の妥協。

id:elleandbump No.5

qwerttyyuu回答回数1ベストアンサー獲得回数02012/12/03 11:54:10

ポイント28pt

a week of~ はそのまま 「~の一週間」という意味です。Publicは、「公開されている」、「周知の」といった意味です。
jockeyには「馬に乗る」という以外に「競争で有利な立場を得ようとする」という意味があり、jockeing for~で「~をめぐる攻防」という意味になります。

ですので、a week of public jockeying for~ で「~をめぐる公の攻防の一週間」といった意味になります。

id:suppadv No.6

suppadv回答回数3552ベストアンサー獲得回数2682012/12/08 15:01:02

ポイント28pt

public 公衆
jockeying 手綱を握る。画策する。
という意味なので、


意味合いは、どちらが、より公衆に支持を得られるか、双方が色々な動きをしていたということです。
すみません。うまく日本語には出来ません。

id:mahosuto No.7

otusoham回答回数789ベストアンサー獲得回数282012/12/09 08:22:25

ポイント28pt

公共の主導権争いの週

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません