日常的な日本の夕食を、英語で何と言うのでしょう? dinnerでは、ニュアンスが違う気がするのですが。

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 13歳以上
  • 登録:2012/12/22 21:56:09
  • 終了:2012/12/29 22:00:04

回答(2件)

id:gtore No.1

gtore回答回数2481ベストアンサー獲得回数4372012/12/22 22:06:51

dinner がふさわしいようですね。

dinner は一日のうちで一番ちゃんとした食事で, 日本の夕食は一般に supper よりは, dinner というのがふさわしい.

http://ejje.weblio.jp/content/%E5%A4%95%E9%A3%9F

1 dinner
夕方、または正午にとる1日の主要な食事
(the main meal of the day served in the evening or at midday)

2 supper
軽い夕食が出される社交的な集まり
(a social gathering where a light evening meal is served)

http://ejje.weblio.jp/content/%E5%A4%95%E9%A3%9F

日本に到着後,山崎さんは夕食にすしを楽しんだ。
After she arrived in Japan, Yamazaki enjoyed sushi for dinner. - 浜島書店 Catch a Wave

http://ejje.weblio.jp/sentence/content/%E5%A4%95%E9%A3%9F/9

一般的には日本の一般家庭の朝食時にご飯と共に供される感も強いが、近年は朝食にご飯を食べない人が多くなったため、夕食時に味噌汁を飲む人が増えた。
It has commonly been served with rice for breakfast at home, but recently many people don't eat rice for breakfast and therefore prefer miso soup for dinner. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

特に「朝飯」「朝御飯」(朝食)、「昼飯」「昼御飯」(昼食)、「夕飯」「夕御飯」「晩飯」「晩御飯」(夕食)、「夜飯」「夜御飯」(夜食)等と言った場合は顕著である。
In particular, it is notable in words such as 'asameshi' or 'asa gohan' (breakfast), 'hiru meshi' or 'hiru gohan' (lunch), 'yuhan,' 'yu gohan,' 'ban meshi' or 'ban gohan' (dinner), and 'yoru meshi' or 'yoru gohan' (late-night meal). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

http://ejje.weblio.jp/sentence/content/%E5%A4%95%E9%A3%9F/12

ご参考まで。

id:MEI-ZA-YU No.2

MEI-ZA-YU回答回数4740ベストアンサー獲得回数7552012/12/22 23:13:35

言われている事はよくわかります。
普通はdinnerでしょうが、質素な家庭の食事はsupperがふさわしいでしょう。
例えば「巨人の星」の星家の夕食をdinnerというには、あまりにも抵抗があります。
(そこまで質素でなくても、肉と野菜の一皿にご飯だけだったらsupperです)

星家と伴家の夕食
http://gugugu001.blog70.fc2.com/blog-category-17.html

f:id:MEI-ZA-YU:20121222230742p:image

supperとdinner
http://yaplog.jp/colin-chan/archive/10

ちなみにオーストラリアなんかは、夕食でもsupperが一般的のようです。
(ハンバーガーだったら夕食でもtea)
http://aplac.info/gogaku/homestay.html

◆意外と知らないホームステイ英単語  
 ブレックファスト、ランチは問題ないでしょうが、ディナーに関して。オーストラリア人の夕食は概して軽く、1枚のお皿に肉と野菜を盛り付けたものだけだったり、マクドナルドで済ませたりということもあります。ですので、パーティーでもない限り、ディナーと呼ぶにはちょっと大袈裟。そこで彼らは夕食を、supper(サパー)とか、tea(ティー)とか呼びます。夕食時に「ティーの時間よ」と言われても、お茶しか出してくれないわけではないので、ご安心を。


この夕食内容でsupperらしいです。
(日本の場合、このような夕食も普通にありそうですが)
f:id:MEI-ZA-YU:20121223001022p:image
http://4travel.jp/overseas/area/asia/hong_kong/hongkong/travelogue/10645772/

本日2回目の夕食です。英語ではdinnerではなくsupperと表示されています


要は各家庭によってdinnerであったり、supperであったりという事ですかね。

  • id:torimaki

    ご回答、ありがとうございました。

    ためしに、英文でツイッターを始めてみよう、
    と思い立ちまして。

    その際に「本日の夕食は、何々なり」と、
    つぶやいてみようと、思ったのですが、

    いきなり「Dinner問題」で、
    ツマづいてしまった次第です。

    回答を拝見し、勘案してみて、
    これは、書き手の主観で 、使い分ければいいや、
    という感じに、現時点で、落ち着きました。

    ただ、その際に、
    (これは、英文として正しいか、どうか分かりませんが)

    dinner including Miso soup and rice、

    あるいは、

    supper including Miso soup and rice

    のように、書き添えることにしました。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません