下記サイトの「前略」以下を翻訳してください。

http://test01.1811way.com/archives/88

急いでいます。
よろしくお願いします。

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 13歳以上
  • 登録:2013/03/05 13:59:39
  • 終了:2013/03/05 20:08:26

回答(1件)

id:yuu513 No.1

おで回答回数170ベストアンサー獲得回数372013/03/05 14:49:01

自分が見た時は、日本語でしたが。

一応コピーします。

前略

私は,日本弁護士連合会,(はてなにより削除しました)の会員である弁護士です。

私が,日本の弁護士であることは,日本弁護士連合会のホームページ上で確認することができます

(申し訳ありませんが,日本語のみの表示です。ホームページをプリントアウトした紙に,英訳を付けたものを同封しています。)。

私が,日本で担当している事件の関係で,貴校の学費の金額について調査する必要があり,

ご連絡を差し上げました。

突然のご連絡で,誠に申し訳ありませんが,下記の質問事項にお答えください。

① 1989年9月入学,1991年8月卒業の学生について,

(はてなにより削除しました)経営大学院MBAを卒業するためにかかった学費全額の金額(2年分の学費)はいくらですか。

② 1989年9月入学,1991年8月卒業の学生について,(はてなにより削除しました)の学生1人あたり,

1年あたりの平均的な生活費の金額はいくらですか。

 回答は,同封の返信用封筒を用いていただくか,

上記の私のメールアドレス宛にメールにてお願い致します。

 本照会について,ご質問等ありましたら,私までお問い合わせください。

 宜しくお願い致します。

草々

これでいいですか?

他2件のコメントを見る
id:yuu513

I am a lawyer who is the member of Japan Federation of Bar Associations and the Chiba bar association.
It can check that I am Japan's lawyer on the homepage of Japan Federation of Bar Associations.
(It is a Japanese display although I feel sorry.)
What attached English translation to the paper which printed out the homepage is enclosed. .
I need to investigate the amount of the tuition of your school due to the incident which it is taking charge of in Japan,
Connection was given.
Although I feel truly sorry for a sudden connection, please reply to the following questionnaire entries.
?
How much is the amount of money (tuition of two income tax years) of the tuition total amount which started in order to graduate from the Yale University business school MBA about the student of fall admissions and the August, 1991 graduation in 1989?
?
How much is the amount of living expenses per student of Yale University and with per [ average about the student of the 1989 fall admissions and the August, 1991 graduation ] year?
A reply has an enclosed self-addressed envelope used, or I ask it of my above-mentioned addressing to a mail address by e-mail.
About this reference, if you have a question etc., please ask me.
I would appreciate your favor.
Yours in haste

でいいですか?

2013/03/05 15:50:31
id:yuu513

違うと思う所は、
カットしてください。
完全と言い切れませんので・・・

でも通用すると思います。

2013/03/05 15:53:26
id:kohhi

質問者から

kohhi2013/03/05 15:25:55

「前略」以下の日本語を英語に翻訳してください。説明不足ですいません。

  • id:rouge_2008
    意味が通じればいいだけでなく、失礼のないようにする必要があるのでしたら、きちんと仕事として請け負っている方にお願いした方がいいと思います。

    例えば、こちらの都合で相手にお願いをするのに、「ご連絡を差し上げました。」を「Connection was given.」ではおかしいのではないでしょうか?

    ・英文ビジネスメール前文文例
    http://allabout.co.jp/gm/gc/24836/
    --------------------------------------------
    ~の件につき、ご連絡申し上げます
    I am writing to you regarding ~
    I am writing in regards to (your) ~
    I am writing to you concerning ~

    ~いたしたくメールを差し上げました。
    I am writing to ~(原形動詞)
    I am writing to inform you
    I am writing to ask you
    --------------------------------------------

    今回の場合は、相手に尋ねる事があって手紙を書いたので、「I am writing to ask you ~」でいいように思います。
    上記のようにもっと違った言い回しがあると思いますので、このまま良い回答がつかないようでしたら、専門の方にお願いしてはいかがでしょう?

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません