和訳してください。即答願います。


Thank you for the email.
Your lot 820 (MICHAEL JACKSON SIGNED STAIN REMOVER CANISTER) was with the shipping company ArtPack Inc. who was contracted for the shipping of this auction.
ArtPack contacted you with quotes for shipping but received no response, therefore they returned the lot to Julien's for storage.

You need to pay shipping charges, then your item will ship to you.
Julien's may ship your lot (820) to you in Japan for $228.73 USD.

Quote includes packing / handling fee, Insurance (covering $768) and FedEx carrier fee.
(Please note this quote does not include any duties or taxes that may be levied by the Japanese government)

You may pay for the shipping fee by credit card, check or bank wire.

Alternatively, you may instead arrange for a colleague to pick the lots up from Julien's in Beverly Hills, if you do not wish to pay the shipping charges.

Please let us know what you would like to do.
Thank you.
Good Day.

Eric Rosciam
Shipping Manager

Julien’s Auctions

回答の条件
  • 1人50回まで
  • 13歳以上
  • 登録:2013/03/26 19:22:06
  • 終了:2013/04/02 19:25:04

回答(1件)

id:NAPORIN No.1

なぽりん回答回数4707ベストアンサー獲得回数8652013/03/26 20:19:29

注文番号820の配送料についてどうやって払うのか運送会社のアークがあなたにたずねた筈だけど返事がない。そのため荷物はジュリアン社の倉庫に返送されてしまった。
228.73ドルの送料をジュリアン社あてに払ってくれたらもう一度発送する。この228.73ドルの送料には、768ドルまでの物品を保障する保険料が含まれている(日本政府に支払うべき関税などは含まれていない)
支払いはクレジットカード、小切手、銀行振り込みが可能。
どうしても送料が払えないなら、ジュリアン社に直接取りに来る(そういう業者を頼む)手だてもとれる。
どうするのか指示をくれ。よろしく。
ジュリアンズオークションの発送部長のエリックロシアムより。

id:arata6023

ありがとうございます。もう一つの質問も回答お願いできないでしょうか?。

2013/03/30 07:19:43
  • id:taknt
    機械翻訳

    メールをありがとうございました。
    あなたのロット820(マイケル·ジャクソンは染み抜き剤キャニスターを締結)は、このオークションの出荷のために契約した運送会社ArtPack社となった。
    ArtPackは船積みのための重引用符であなたに連絡が、応答を受信しません、したがって、彼らは保存のためにジュリアンに多くのことを返していました。

    次に、あなたの項目はあなたに出荷され、発送料を支払う必要があります。
    ジュリアンは228.73ドルUSD日本にあなたにあなたのロット(820)を出荷することができる。

    見積料、保険(768ドルをカバーしている)とフェデックスキャリア料を梱包/処理が含まれています。
    (この引用は、日本政府によって課されるいかなる義務や税金は含まれていませんのでご了承ください)

    あなたは、クレジットカード、小切手または銀行送金による船積み料金の支払をすることができる。

    あなたが発送料を支払うことを希望されない場合、別の方法としては、代わりに、ジュリアンのビバリーヒルズのから多くを拾うために同僚を手配することがあります。

    私たちはあなたがどうしたいか教えてください。
    ありがとう。
    今日は。

    エリックRosciam
    配送マネージャー

    ジュリアンズ·オークション

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません