とんくにのメニューはというと、ヒレカツ定食、ロースカツ定食、上ひれカツ定食、上ロースカツ定食、串カツ、メンチカツ、おしんこ、ポテトサラダなどがあります。
The TONKUNI's menu items are Fillet cutlet set, Loin cutlet set, Premium fillet cutlet set, Premium Loin cutlet set, Kushikatsu, Mince cutlet, Oshinko appetizer, Potato salad, and so on.
定食の英訳は、「かつくら」のサイトの表記をベースにしたのですが、サーロインは「牛」だけなので Loin としています。
とんかつ前提のように思えますので、Pork loin ではなく、単に Loin を選択しました。
http://www.fukunaga-tf.com/katsukura/menu.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Pork_loin
http://en.wikipedia.org/wiki/Sirloin_steak
おしんこは、"Pickles" と迷いましたが、この書きっぷりだと、小皿におしんこだけが乗って出てくると思うので Appetizer としています。
http://www.kikuyamasteakhouse.com/index.php?link=menu
http://www.akisushi2ave.com/product.aspx?id=26
串カツは、"Fried pork and negi on skewers" という表記がオンライン辞書にありましたが、Kushikatsu で通じるようなので、そちらを採用しています。
http://en.wikipedia.org/wiki/Kushikatsu
http://japanesefood.about.com/od/pork/r/porkkushiage.htm
ふたつほど、追記です。
「上○○」の表現をいくつか探してみました。
後、迷った「串カツ」について。
ぐるなびの英語版で検索をかけると、一様に "Fried skewers" という表記が並びます。
http://rds.gnavi.co.jp/lang/en/?word=%E4%B8%B2%E3%82%AB%E3%83%84
のように、カッコ書きで説明を付けた方が良いのかもしれません。
2013/04/09 10:00:24追加で調べてくださって、ほんとうに感謝致します。心より御礼申し上げます。また機会がございましたら、よろしくお願い致します!
2013/04/09 10:08:56