すみません、英訳をお願いします!

「そのスタジオ(?)部分をドラマの撮影休みを利用して、湾岸スタジオの「婚カツ!」セットの片隅で収録したというわけ。」「私たちドラマスタッフは、本物のサタッペとスマッペに大満足」どうぞ、くれぐれもよろしくお願い申し上げます。機械翻訳はご遠慮ください。

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 13歳以上
  • 登録:2013/04/11 07:45:19
  • 終了:2013/04/11 09:57:32

ベストアンサー

id:NAPORIN No.1

なぽりん回答回数4720ベストアンサー獲得回数8712013/04/11 09:48:43

ポイント100pt

「そのスタジオ(?)部分をドラマの撮影休みを利用して、湾岸スタジオの「婚カツ!」セットの片隅で収録したというわけ。」
So, the studio scene was recorded in "Konkatsu!(marriage hunting!)" drama set in bay-area studio while member was absent from drama recording.

「私たちドラマスタッフは、本物のサタッペとスマッペに大満足」
We the drama staff are fully satisfied in viewing genuine Satappe and Smappe.

id:NAPORIN

アイドルさんかだれか、休んだ人をメンバーと訳し、また休まれたドラマのほうは敢えて何もふれていません。コンカツドラマから休んでAの撮影にきてたのならitsとか入れるんですけどね

2013/04/11 09:50:32
  • id:NAPORIN
    最初の文に「を」が二つあったりして日本語の意味からして全然わからない。
    「湾岸スタジオの婚カツ!」というのがその撮影を休んだドラマなんですか??
     
    さたっぺ、すまっぺ、こんかつ!は固有名詞になるとおもうので、ローマ字でいいんですか?
  • id:NAPORIN
    なにかの番組をまず取ろうという話があるわけですよね(Aとする)
    Aにはスタジオシーン(部分ってシーンのこと?スタジオの場所の部分なの?)があるのでスタジオ撮影が必要なのですか?
    湾岸スタジオではもともとこんかつ!というドラマ?をとってたのですか?
    こんかつ!に撮影休みがあったとしてそれは休憩(2時間くらいとか)なのか、1週間くらいの休みですか?
    サタッペスマッペはジャニーズのようなアイドルグループでいいですか?人ですか?なにかのイベントの名前ですか?
     
    機械翻訳みたいな日本語ですので丁寧に翻訳しても機械翻訳みたいになっちゃうだろうなーとしか。
  • id:nori1643
    すみません、わたしの文章じゃないので、申し訳ないのですが、「ドラマの撮影休みを利用して、湾岸スタジオの「婚カツ!」セットの片隅でそのスタジオ(?)部分を収録したというわけ。」という意味になるかと。。。さたっぺ、すまっぺ、困ってます。婚活は訳していただきたいです。
  • id:NAPORIN
    スタジオではなくアイドルさんがお休みだったのかなあ
    あーわからん
  • id:nori1643
    はい、そのとおりです。すみません、英語で意味が通るようにお願いします。
  • id:NAPORIN
    前後の文脈ないと、日本語はわかりませんよね。
    「俺は鰻!」っていう台詞だけ英語にしてっていわれたような気分。
  • id:NAPORIN
    せめて場所が定食屋さんで会話はメニュー注文中で…とか必要だとおもうんですよね、翻訳って。
  • id:nori1643
    マナーがなってなくて、すみませんでした。感謝致します。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません