英訳をお願いします。「本来なら、皆さんに鏡開きしたお餅を配るところですが、お配り出来ないので今日は、劇場にいらした方に中居さんと監督から紅白のお餅と貝柱のあられをお配りします」「Nさん、監督は始め舞台上から会場の皆さんにお配りしていましたが、大盛況の中、なんと舞台から客席に降りて配り歩く大サービス」よろしくお願いします。機械翻訳はご遠慮下さい。

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 13歳以上
  • 登録:2013/04/13 07:35:26
  • 終了:2013/04/13 11:52:00

ベストアンサー

id:gtore No.1

gtore回答回数2481ベストアンサー獲得回数4372013/04/13 11:47:15

ポイント100pt

こんな感じでしょうか。

「本来なら、皆さんに鏡開きしたお餅を配るところですが、お配り出来ないので今日は、劇場にいらした方に中居さんと監督から紅白のお餅と貝柱のあられをお配りします」
→ “Normally, I hand out mochi pieces from kagamibiraki to ladies and gentlemen, but you know I can't do that. Today Mr. Nakai and the director hand out red and white rice cakes and cubic rice crackers made from scallops to you all.”

「Nさん、監督は始め舞台上から会場の皆さんにお配りしていましたが、大盛況の中、なんと舞台から客席に降りて配り歩く大サービス」
→ “At first, Mr.N and the director have been distributing those from the stage, but surprisingly they came down to the auditorium and went delivering those on a high note. ”

id:nori1643

すごく丁寧に訳してくださって、感謝致します。ありがとうございました!

2013/04/13 11:51:54

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません