英語に翻訳をよろしくお願い申し上げます。「これが晶マンションを撮影する時の<ベース>です」「手前右が監督、手前左が記録さん、真ん中右がVEさん、真ん中左が照明さん、そして一番奥が音声さん、みんなそれぞれのモニターでそれぞれのチェックに集中」「これが必要最低限の人数で、ここをメイクさんやいろんなスタッフが取り囲みます」「それはまるで、モニターの見やすい場所を奪い合う静かな静かな陣取り合戦のよう」よろしくお願い申し上げます。機械翻訳はご遠慮ください。

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 13歳以上
  • 登録:2013/04/14 16:17:18
  • 終了:2013/04/15 08:24:13

ベストアンサー

id:NAPORIN No.1

なぽりん回答回数4705ベストアンサー獲得回数8642013/04/14 20:09:10

ポイント200pt

「これが晶マンションを撮影する時の<ベース>です」
This is a <basecamp> to shoot Akira apartment.

「手前右が監督、手前左が記録さん、真ん中右がVEさん、真ん中左が照明さん、そして一番奥が音声さん、みんなそれぞれのモニターでそれぞれのチェックに集中」

Positioning front right is the director, forward left is recorder, VE's in the middle right, in middle left lighting's, deepest is sound recorder. Using each monitor everyone concentrated on each focuses."



「これが必要最低限の人数で、ここをメイクさんやいろんなスタッフが取り囲みます」
It is the minimum member required, various staff like make-ups encompasses here.

「それはまるで、モニターの見やすい場所を奪い合う静かな静かな陣取り合戦のよう」
It is like the silentest encamped battle vying for place of monitor watchable.

id:nori1643

感謝の気持ちでいっぱいです。ありがとうございました!

2013/04/15 08:24:05

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません