英訳してください。

(もしくは、) その自転車と私の 宝物であるマイケルジャクソンの貴重なサインと交換しませんか?

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 13歳以上
  • 登録:2013/04/16 18:32:25
  • 終了:2013/04/23 18:35:03

回答(2件)

id:yutakah91019 No.1

野唯 詩音回答回数45ベストアンサー獲得回数62013/04/16 19:36:12スマートフォンから投稿

The bicycle and me Doesn't it exchange for the precious sign of Michael Jackson which is a treasure?

すみません、自力ではなく、英訳アプリを使いました

http://www.excite.co.jp/world/english/

id:inertiatensor No.2

inertiatensor回答回数2ベストアンサー獲得回数02013/04/19 03:35:35

英文として正しいかどうかは別として、これで通じる事は通じると思います。
Could you trade the bike for an valuable autograph of Michael Jackson?

  • id:NAPORIN
    先日からみていると、マイケルジャクソンのサイン入りチェストの
    輸送料はオークション会社には払いたくないようですが、
    自転車と取替えられたとしても、その輸送料や関税はどうするつもりなのでしょうか。
  • id:arata6023
    すいません、その件とはあまり関係ありません
  • id:NAPORIN
    そうであっても、自分で直接英語でメッセージを書くこともできない相手にこんな突拍子もない交渉をもちかけるなんて、相手からどう見られてもかまわないのでしょうか。
    フィクションでもなければにわかに信じられません。
  • id:NAPORIN
    日本語でのニュアンスが機械翻訳にはでないので、
    一番回答さんの言葉ではいまいち通用しない部分もあるとおもうのですが、
    かといって、このような文章を相手にも
    納得できる英文にすることは、私の能力では無理です
    (英語力という意味ではなく)。
    日本語でみてても納得できませんもの。
  • id:rouge_2008
    今更ですが、以前の質問の方にコメントしました。
    http://q.hatena.ne.jp/1365942502

    どのような場所で交渉しているのかは分かりませんが、かなり失礼な要求をしている可能性があります。
    以前提示した価格よりアップした価格の提示以外での交渉は、これ以上はやめておいた方がいいように思います。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません