1000ポイントでお願いします。再質問です。日英翻訳をお願い申し上げます。:「通信約款」を希望されるお客様との旅行条件 当社は、当社が提携するクレジットカード会社(以下「提携会社」という)のカード会員(以下会員)より、会員の署名なくして旅行代金や取消料等の支払いを受けること(以下「通信契約」という)を条件に申込みを受けた場合、通常の旅行条件と以下の点で異なります。(受託旅行業者により当該取扱ができない場合 があります。又、取扱できるカードの種類も異なります。)

(1)通信契約をお申込みに際し、会員は「カード名」、「会員番号」、「カード有効期限」等をお申し出いただきます。
(2)通信規約による旅行契約は、当社が契約の締結を承諾する旨の通知を発した時に成立するものとします。但し、当該契約において電子承諾通知を発する場合は、当該通知が旅行者に到達した時に成立するものとします。
(3)通信契約での「カード利用日」は旅行代金の支払い又は払い戻しをする日をいいます。
以上です。機械翻訳はご遠慮下さい。

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 13歳以上
  • 登録:2013/05/26 07:49:04
  • 終了:2013/05/26 22:10:47

ベストアンサー

id:kuroyuli No.1

ももんがらす回答回数249ベストアンサー獲得回数542013/05/26 11:09:48

ポイント1000pt

Tour condition for tourists who prefer electronic adhesive terms and conditions (hereinafter referred to as "electronic contract");

If the card member (hereinafter referred to as "member") of our affiliated credit-card company (hereinafter referred to as "affiliated companies") applies for our tour on the conditions that we receive tour costs or cancel fees without the member signature, tour conditions will be different from normal tours as below.

(We cannot accept an order from some commissioned tour agents. Furthermore, our acceptable card types are different from those of agents.)

(1)The member should tell us "card number", "member number" and "card expiration date" upon electronic contract application.

(2)The tour contract by electronic contract comes into effect when our company sends a notice of contract approval. If we automatically send an electronic approval notice, the contract comes into effect when the notice arrives to the tourists.

(3)"Card usage date" of the electronic contract is the payment date of the tour costs or the refund date.

意味を考えて、(以下「通信契約」という)の翻訳位置を変えました

申し訳ありません、card types are different from (those of) agents ←カッコの部分を追加させて下さい。

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません