匿名質問者
匿名質問者匿名質問者とは「匿名質問」を利用して質問した質問者。
「匿名質問」では、ユーザー名を公開せずに匿名の質問ができます。
詳しくはこちら

a woman way less than flattering had a hard time with her husband's affair and dropped dead.の訳文お 友人に訊いたら二通りある事がわかりました  幾ら考えてもどちらが正しい訳なのか全く分かりません  

 その訳文 1 お世辞へつらいの少ない女は夫の浮気で苦労してなくなった                     2  お世辞にもいい女とはいえない女は夫の浮気で苦労して亡くなった            分かる方 是非 教えて下さい お願いします

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 13歳以上
  • 登録:2013/06/21 22:25:07
  • 終了:2013/06/28 22:30:03

回答(1件)

匿名回答1号 No.1

匿名回答1号「匿名質問」を利用した質問に回答すると「匿名回答○号」と匿名で表示されます。
「匿名質問」では、ユーザー名を公開せずに匿名の質問ができます。
詳しくはこちら
2013/06/22 06:42:40

どちらも同じ意味だと思うんだけど。
1は直訳で、2が意訳になってるだけじゃないのかな。

お世辞へつらいの少ない女==>褒められたことのない女==>ブス==>お世辞にもいい女とはいえない女

英文で検索すると江戸小話を翻訳したサイトがみつかった。
その話の流れからいって女はブスじゃなきゃ筋が通らない。

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません