どなたか「揺るぎない信条」を英訳してください。

翻訳機はなしでお願いします。
ちなみに、自分で調べてみたところ「a secure belief」 と出ました。
ですが、これは直訳すると「安全な信条」ですよね?
なにか特別な表現なのでしょうか?
そこのところもお願いします。

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 13歳以上
  • 登録:2013/09/02 19:55:03
  • 終了:2013/09/09 20:00:08

回答(3件)

id:rsc96074 No.1

rsc回答回数4387ベストアンサー獲得回数4012013/09/02 20:47:54

 こちらは参考になるでしょうか。「安全な」だけじゃなく他にもいろいろ意味があります。(^_^;
>3b参照
http://ejje.weblio.jp/content/Secure

id:gm91 No.2

GM91回答回数986ベストアンサー獲得回数852013/09/02 22:16:19

このおじさん曰くのprinciple

プリンシプルのない日本 (新潮文庫)

プリンシプルのない日本 (新潮文庫)



ちょっと意訳かもしれないが

id:a-kuma3 No.3

a-kuma3回答回数4442ベストアンサー獲得回数18252013/09/02 23:02:30

「信条」と言っても、訳語はひとつとは限らず。
belief 以外にも、doctrine や ideology の方が近い場面もあり。
http://eow.alc.co.jp/search?q=%E4%BF%A1%E6%9D%A1

「揺るぎない」も、形容する名詞によって適切なものは変わる。
solid や strong 、firm なんかは掲揚としては伝わりやすいか。
http://eow.alc.co.jp/search?q=%E6%8F%BA%E3%82%8B%E3%81%8E%E3%81%AA%E3%81%84

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません