例えば、ハイブリットカーは燃費がいいという点がいい点だよね?といわれて、 「悪い点もあるよね。」と言い返したいときには英語で何て言ったらいいですか?
But it has weakpoints!
これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について
ログインして回答する
コメント(1件)
「いい」と「点」という言葉がダブってしまっていますので、日本語でも英語でもそのような言い方はうまくありません。2重用法とか何とか。
いいという点がいいよね。
これでも、「いい」が2重でくどいです。
いい、良いなのだから良い点に決まってます。良いという点が悪いよね、という事は無いので、いいという点が、と来た時点でいい点に決まっていますから、重ねて書くのは間違いです。
強いて言えば、
燃費が良いという点が長所だね。
というように、同じ意味でも違う言葉にします。
(それでもくどいですから、あまり良い文章ではありません)
アメリカ人てのは低教育が多いですから、英語がしゃべれているようで文法なんかめちゃくちゃだったりします。額面通り信じないように。
特に、極東、アメリカから見れば地の果てである日本なんかに飛ばされてくる米兵は、犯罪を犯して刑務所か軍隊か、で来るような奴ばっかです。本国で持て余すから最果ての地へ左遷されているのです。日本より悪いのはアラスカ基地ぐらいのもんです。だから沖縄なんかでも事件が絶えません。
米軍なんか追っ払って・・・ハァハァ・・・w