「夢は叶えるものでなく作るものである。」を端的な英語にしてください。


Don't true make dream.で通じますかね?

回答の条件
  • 1人50回まで
  • 登録:2013/11/18 21:52:15
  • 終了:2013/11/19 22:18:38

ベストアンサー

id:NAPORIN No.1

なぽりん回答回数4672ベストアンサー獲得回数8542013/11/18 22:34:43

全く通じないですというか英語本来の語順でさえないです。>Don't true make dream.

make dream come true. で成語(このうち、makeが作るの部分をすでに表している。)なので、A dream is not to come, but to go. とやってもまだ少し強引だとおもわれるに違いありません。

id:cawbridge2013

回答ありがとうございます。

Dreams aren't meant come true, but be found.にしました。

2013/11/19 22:18:26
id:NAPORIN

toが抜けてるけど「夢は実現するさだめじゃない。みつかる。」みたいな…わけわからない文章になってるとおもうなあ。夢がみつかるけど実現しない運命てヒドイよ。

2013/11/21 15:50:39

その他の回答(1件)

id:NAPORIN No.1

なぽりん回答回数4672ベストアンサー獲得回数8542013/11/18 22:34:43ここでベストアンサー

全く通じないですというか英語本来の語順でさえないです。>Don't true make dream.

make dream come true. で成語(このうち、makeが作るの部分をすでに表している。)なので、A dream is not to come, but to go. とやってもまだ少し強引だとおもわれるに違いありません。

id:cawbridge2013

回答ありがとうございます。

Dreams aren't meant come true, but be found.にしました。

2013/11/19 22:18:26
id:NAPORIN

toが抜けてるけど「夢は実現するさだめじゃない。みつかる。」みたいな…わけわからない文章になってるとおもうなあ。夢がみつかるけど実現しない運命てヒドイよ。

2013/11/21 15:50:39
id:sibazyun No.2

sibazyun回答回数1749ベストアンサー獲得回数2352013/11/18 23:51:53

Dream shoudn't be awaited, but should be accomplished.
もっと短いのがお好みなら、
Don't await your dream --- accomplish it!

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません