「羯諦 羯諦
波羅羯諦
波羅僧羯諦
菩提薩婆訶」
以上です。機械翻訳はご遠慮下さい。どうぞ、よろしくお願いします。
歌詞って、これ、般若心経ですよね。
...
http://dic.nicovideo.jp/a/%E8%88%AC%E8%8B%A5%E5%BF%83%E7%B5%8C
能除一切苦 真実不虚 故説般若波羅蜜多呪 即説呪曰
のうじょういっさいく しんじつふこ こせつはんにゃはらみたしゅう そくせつしゅうわつ
羯諦 羯諦 波羅羯諦 波羅僧羯諦 菩提薩婆訶
ぎゃてい ぎゃてい はらぎゃてい はらそうぎゃてい ぼじそわか
般若心経
はんにゃしんぎょう
...
全ての苦しみはこれにより解かれ、そこには真実のみがあり、偽りはない。
故にこの般若波羅蜜多の真言は
「羯諦 羯諦 (往ける者よ)
波羅羯諦 (悟りの境地に往ける者よ)
波羅僧羯諦(悟りの境地を往った者が)
菩提 ("菩提"である。)
薩婆訶 (幸いあれ。)」
これが真実の悟りの教えである(般若心経)。
幾つか英訳された般若心経を見てみましたが、マントラ(真言)の部分は、そのまま「音」を取っているようですよ。
Gate gate paaragate, paarasamgate, bodhi, svaahaa!
http://blogs.yahoo.co.jp/solidussolidarity/19663220.html
Gate, gate, paragate, parasamgate! Bodhi! Svaha!"
http://homepage2.nifty.com/kensatoken/sub2.hannyasingyou.htm
gate gate paragate parasamgate bodhi svaha.
http://kr.buddhism.org/zen/sutras/conze.htm
英語版の Wikipedia の般若心経 (Heart Sutra) のマントラの項もご参考に。
http://en.wikipedia.org/wiki/Heart_Sutra#Mantra
Translation
Edward Conze attempted to render the mantra into English as: "gone gone, gone beyond, gone altogether beyond, O what an awakening, all hail!" There are several approaches to translating the mantra, most of which assume that the mantra obeys the rules of Classical Sanskrit. However, the string of words resists analysis and, like most mantras, is not a grammatical sentence.
歌詞って、これ、般若心経ですよね。
...
http://dic.nicovideo.jp/a/%E8%88%AC%E8%8B%A5%E5%BF%83%E7%B5%8C
能除一切苦 真実不虚 故説般若波羅蜜多呪 即説呪曰
のうじょういっさいく しんじつふこ こせつはんにゃはらみたしゅう そくせつしゅうわつ
羯諦 羯諦 波羅羯諦 波羅僧羯諦 菩提薩婆訶
ぎゃてい ぎゃてい はらぎゃてい はらそうぎゃてい ぼじそわか
般若心経
はんにゃしんぎょう
...
全ての苦しみはこれにより解かれ、そこには真実のみがあり、偽りはない。
故にこの般若波羅蜜多の真言は
「羯諦 羯諦 (往ける者よ)
波羅羯諦 (悟りの境地に往ける者よ)
波羅僧羯諦(悟りの境地を往った者が)
菩提 ("菩提"である。)
薩婆訶 (幸いあれ。)」
これが真実の悟りの教えである(般若心経)。
幾つか英訳された般若心経を見てみましたが、マントラ(真言)の部分は、そのまま「音」を取っているようですよ。
Gate gate paaragate, paarasamgate, bodhi, svaahaa!
http://blogs.yahoo.co.jp/solidussolidarity/19663220.html
Gate, gate, paragate, parasamgate! Bodhi! Svaha!"
http://homepage2.nifty.com/kensatoken/sub2.hannyasingyou.htm
gate gate paragate parasamgate bodhi svaha.
http://kr.buddhism.org/zen/sutras/conze.htm
英語版の Wikipedia の般若心経 (Heart Sutra) のマントラの項もご参考に。
http://en.wikipedia.org/wiki/Heart_Sutra#Mantra
Translation
Edward Conze attempted to render the mantra into English as: "gone gone, gone beyond, gone altogether beyond, O what an awakening, all hail!" There are several approaches to translating the mantra, most of which assume that the mantra obeys the rules of Classical Sanskrit. However, the string of words resists analysis and, like most mantras, is not a grammatical sentence.
晴美ちゃんの本でなんか解説してあったけど忘れた。田舎に置いてきた…。
寂聴さん?
羯諦羯諦波羅羯諦波羅僧羯諦菩提薩婆訶
一般的な翻訳だとこうなります。
「渡ろう、渡ろう、彼岸に渡ろう。全てを越えて彼岸に渡ろう。そこにある無上の目覚めに幸あれ。」
英訳
「GO、 GO、 GO TO Heaven、ALL OVER GOTO Heaven、Heaven IS Ultimate Glory」
彼岸は天国(Heaven)と翻訳しました。
晴美ちゃんの本でなんか解説してあったけど忘れた。田舎に置いてきた…。
2013/11/28 22:52:57寂聴さん?
2013/11/28 23:18:01