歌詞の一部を英語に翻訳をお願いします:

「羯諦 羯諦
波羅羯諦 
波羅僧羯諦
菩提薩婆訶」 

以上です。機械翻訳はご遠慮下さい。どうぞ、よろしくお願いします。

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 登録:
  • 終了:2013/11/29 13:58:22
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

ベストアンサー

id:a-kuma3 No.1

回答回数4973ベストアンサー獲得回数2154

ポイント150pt

歌詞って、これ、般若心経ですよね。

  ...
能除一切苦 真実不虚 故説般若波羅蜜多呪 即説呪曰
のうじょういっさいく しんじつふこ こせつはんにゃはらみたしゅう そくせつしゅうわつ 

羯諦 羯諦 波羅羯諦 波羅僧羯諦 菩提薩婆訶
ぎゃてい ぎゃてい はらぎゃてい はらそうぎゃてい ぼじそわか 

般若心経
はんにゃしんぎょう
  ...
全ての苦しみはこれにより解かれ、そこには真実のみがあり、偽りはない。
故にこの般若波羅蜜多の真言は

「羯諦 羯諦 (往ける者よ)
波羅羯諦  (悟りの境地に往ける者よ)
波羅僧羯諦(悟りの境地を往った者が)
菩提     ("菩提"である。)
薩婆訶   (幸いあれ。)」

これが真実の悟りの教えである(般若心経)。

http://dic.nicovideo.jp/a/%E8%88%AC%E8%8B%A5%E5%BF%83%E7%B5%8C

幾つか英訳された般若心経を見てみましたが、マントラ(真言)の部分は、そのまま「音」を取っているようですよ。

Gate gate paaragate, paarasamgate, bodhi, svaahaa!

http://blogs.yahoo.co.jp/solidussolidarity/19663220.html

Gate, gate, paragate, parasamgate! Bodhi! Svaha!"

http://homepage2.nifty.com/kensatoken/sub2.hannyasingyou.htm

gate gate paragate parasamgate bodhi svaha.

http://kr.buddhism.org/zen/sutras/conze.htm

英語版の Wikipedia の般若心経 (Heart Sutra) のマントラの項もご参考に。
http://en.wikipedia.org/wiki/Heart_Sutra#Mantra

Translation

Edward Conze attempted to render the mantra into English as: "gone gone, gone beyond, gone altogether beyond, O what an awakening, all hail!" There are several approaches to translating the mantra, most of which assume that the mantra obeys the rules of Classical Sanskrit. However, the string of words resists analysis and, like most mantras, is not a grammatical sentence.

id:gm91

晴美ちゃんの本でなんか解説してあったけど忘れた。田舎に置いてきた…。

2013/11/28 22:52:57
id:a-kuma3

寂聴さん?

2013/11/28 23:18:01

その他の回答1件)

id:a-kuma3 No.1

回答回数4973ベストアンサー獲得回数2154ここでベストアンサー

ポイント150pt

歌詞って、これ、般若心経ですよね。

  ...
能除一切苦 真実不虚 故説般若波羅蜜多呪 即説呪曰
のうじょういっさいく しんじつふこ こせつはんにゃはらみたしゅう そくせつしゅうわつ 

羯諦 羯諦 波羅羯諦 波羅僧羯諦 菩提薩婆訶
ぎゃてい ぎゃてい はらぎゃてい はらそうぎゃてい ぼじそわか 

般若心経
はんにゃしんぎょう
  ...
全ての苦しみはこれにより解かれ、そこには真実のみがあり、偽りはない。
故にこの般若波羅蜜多の真言は

「羯諦 羯諦 (往ける者よ)
波羅羯諦  (悟りの境地に往ける者よ)
波羅僧羯諦(悟りの境地を往った者が)
菩提     ("菩提"である。)
薩婆訶   (幸いあれ。)」

これが真実の悟りの教えである(般若心経)。

http://dic.nicovideo.jp/a/%E8%88%AC%E8%8B%A5%E5%BF%83%E7%B5%8C

幾つか英訳された般若心経を見てみましたが、マントラ(真言)の部分は、そのまま「音」を取っているようですよ。

Gate gate paaragate, paarasamgate, bodhi, svaahaa!

http://blogs.yahoo.co.jp/solidussolidarity/19663220.html

Gate, gate, paragate, parasamgate! Bodhi! Svaha!"

http://homepage2.nifty.com/kensatoken/sub2.hannyasingyou.htm

gate gate paragate parasamgate bodhi svaha.

http://kr.buddhism.org/zen/sutras/conze.htm

英語版の Wikipedia の般若心経 (Heart Sutra) のマントラの項もご参考に。
http://en.wikipedia.org/wiki/Heart_Sutra#Mantra

Translation

Edward Conze attempted to render the mantra into English as: "gone gone, gone beyond, gone altogether beyond, O what an awakening, all hail!" There are several approaches to translating the mantra, most of which assume that the mantra obeys the rules of Classical Sanskrit. However, the string of words resists analysis and, like most mantras, is not a grammatical sentence.

id:gm91

晴美ちゃんの本でなんか解説してあったけど忘れた。田舎に置いてきた…。

2013/11/28 22:52:57
id:a-kuma3

寂聴さん?

2013/11/28 23:18:01
id:mododemonandato No.2

回答回数760ベストアンサー獲得回数77

ポイント150pt

羯諦羯諦波羅羯諦波羅僧羯諦菩提薩婆訶
一般的な翻訳だとこうなります。
「渡ろう、渡ろう、彼岸に渡ろう。全てを越えて彼岸に渡ろう。そこにある無上の目覚めに幸あれ。」
 英訳
「GO、 GO、 GO TO Heaven、ALL OVER GOTO Heaven、Heaven IS Ultimate Glory」  
 彼岸は天国(Heaven)と翻訳しました。
 

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません