500ポイントで日英翻訳をお願いします。歌詞の一部です:


「~運命の気まぐれ~

偶然と必然が織る
あなたがいて 私がいる
つつがなく続いていくかのように

そう それだけでいい

青いように見える空
あなたを想って見上げる
波間に揺れている白い小さな百合

神のいたずら」

以上です。機械翻訳はご遠慮ください。どうぞ、くれぐれもよろしくお願い申し上げます。

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 13歳以上
  • 登録:2013/11/28 19:11:44
  • 終了:2013/11/29 13:57:24

ベストアンサー

id:kuroyuli No.1

ももんがらす回答回数250ベストアンサー獲得回数552013/11/29 11:07:44

ポイント475pt

~ Quirk of fate~

Chance and necessity weave
You are here, so am I
As if running on smoothly

Yes, it’s enough

Sky looks blue
Looking up, thinking about you
Small white lily rocking in water

God’s mischief

その他の回答(1件)

id:kuroyuli No.1

ももんがらす回答回数250ベストアンサー獲得回数552013/11/29 11:07:44ここでベストアンサー

ポイント475pt

~ Quirk of fate~

Chance and necessity weave
You are here, so am I
As if running on smoothly

Yes, it’s enough

Sky looks blue
Looking up, thinking about you
Small white lily rocking in water

God’s mischief

id:ciro01 No.2

ciro01回答回数39ベストアンサー獲得回数72013/11/29 11:30:49

ポイント25pt


quirk of fate


woven by chance and necessity

you're there & I'm here
without incident seems hopefully continue

this is all I need

Sky appears to be blue
Lift my eyes and think of you

Small white lily shakes by waves

quirk of god

こんな感じはいかがでしょうか

  • id:kuroyuli
    ポイントありがとうございます。

    一行目はciro01さんの
    Woven by chance and necessity
    の方が原詩に合っていると思いました。 好みに合わせて組合せて頂くと良いと思います、
  • id:ciro01
    英語圏の人に言わせると僕の英語は発音も表現もフランス訛りが激しいとの事でよく指摘を受けます、あんま慣れない事はやらないほうがいいのかもしれません 汗
  • id:nori1643
    お二人ともコメント感謝致します。

    アドバイス、助かります。

    今後ともよろしくお願いします。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません