「日本のサッカーは、急速に発展している。」という文章を英訳したいのですが、現在進行形と現在完了形の違いはありますか?どちらが良いでしょうか?


Japanese soccer is developing at high speed.
Japanese soccer has been daveloping at high speed.

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 13歳以上
  • 登録:2014/04/27 10:58:18
  • 終了:2014/05/01 14:55:12

ベストアンサー

id:a-kuma3 No.1

a-kuma3回答回数4583ベストアンサー獲得回数19232014/04/27 11:27:55

現在進行形は、今の時点だけを表します。
それに比べて、現在完了進行形の場合には、継続の意味があります。

書きたい文章は、「この数年で」というような意味合いがあると思うので、現在完了進行形が適切だと思います。

Japanese soccer has been daveloping at high speed for several years.


この数年、日本のサッカーは急速に発展し続けている。

id:pchank

回答ありがとうございます。

2014/04/27 12:04:41

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません