翻訳してください

“”I saw one, one time, that said, "The next week, the world is ending." And in the next week's paper, they said, "We were miraculously saved at the zero hour by a koala-fish mutant bird." Crazy shit.
—Tabloid-reading customer in Clerks

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 13歳以上
  • 登録:2014/05/31 23:59:46
  • 終了:2014/06/08 00:00:07

回答(2件)

id:RURIKA1014 No.1

ヤマユリ回答回数2ベストアンサー獲得回数12014/06/01 01:11:30スマートフォンから投稿

"'私は、言った1回、1を見て「来週、世界は終わろうとしている。」"そして来週の論文で彼らは「私達は奇跡的にコアラ-魚の変異体の鳥にゼロ時間に保存されました」と言った。
狂しいたわごと。
…だそうです。すごい文ですね。間違ってはいないと思います。

id:RURIKA1014

すみません最後の文が抜けていました

  • タブロイド読んで店員に顧客を

…です。すみません。

2014/06/01 01:15:32
id:NAPORIN No.2

なぽりん回答回数4557ベストアンサー獲得回数8452014/06/01 03:02:59

「それ(新聞記事?)見たよ、一度。その記事は「来週、世界が終わる」と書いてあった。翌週の新聞記事になるとやつらは「残り時間ゼロになったときわたしたちは奇跡的にコアラ魚突然変異鳥により救われたのだ」って言うんだ。き○がいだよ、くそめ。」
クラークス(サイト名?)にいたタブロイド紙(紙の小さめな新聞の一種ですが、夕刊フジとか東スポのようなゴシップ紙が多いです)の読者より。
 
カッコは訳注(わたしがつけた説明)ですし、意訳もいれてわかりやすい日本語にしました。
ゴシップ系であっても、訳すのにも労力がかかるので、あとは自分でしっかり英語力+常識力を付けてください。くだらない質問を乱立させないでください。
一番回答者もです。機械翻訳では意味がわからないのも当然です。

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません