ヘイトスピーチは、底辺階層の人間に任せて、はてな民は、言葉遊びを楽しみましょう。 そもそも、「蛙の子は蛙。」という言い回しは、英語では、"like father, like son."スペイン語では、"Como el padre, como el hijo."なので、女の子に言うのは不適切です。 スペイン語圏の女の子は、陽気で元気なイメージが強いから仲良くしたほうがいい事あるよね。
これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について
ログインして回答する
コメント(1件)
単に、言葉を性転換しただけですけど、
辞書に無い俗語とかで、変な意味になったりしないのかな。