匿名質問者

スペイン語で「売女の子は売女」ってどういうのか教えて下さい

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 登録:
  • 終了:2014/06/26 02:00:07

回答1件)

匿名回答1号 No.1

 ヘイトスピーチは、底辺階層の人間に任せて、はてな民は、言葉遊びを楽しみましょう。
 そもそも、「蛙の子は蛙。」という言い回しは、英語では、"like father, like son."スペイン語では、"Como el padre, como el hijo."なので、女の子に言うのは不適切です。
 スペイン語圏の女の子は、陽気で元気なイメージが強いから仲良くしたほうがいい事あるよね。

  • 匿名回答2号
    匿名回答2号 2014/06/19 06:17:51
    Como la madre, como la hijaは、
    単に、言葉を性転換しただけですけど、
    辞書に無い俗語とかで、変な意味になったりしないのかな。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません