I will always love you.

という英文の和訳として、いくつか考えてみました。
ずっとずっと大切に思うよ。
という和訳を私は書いてみました。
直訳すれば、「私はあなたをいつでも愛しています」
と、なるのかもしれませんが、一人称も二人称も省いても日本語になるので、「ずっとずっと大切に思うよ」という和訳にしてみました。
問題があれば、アドバイスお願いします。
昔感動した作品のタイトルで、もともと英語で作られたものでした。

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 登録:2014/08/30 00:09:16
  • 終了:2014/09/06 00:10:03

ベストアンサー

id:jwrekitan No.1

椶櫚回答回数196ベストアンサー獲得回数702014/08/30 01:18:00

loveを単に「愛」と訳すのではなく、「大切に思う」とした部分は、日本人の奥ゆかしさをも表現したものと考えられ、個人的には好感が持てますね。

その一方で、alwaysは「常に」と訳されるわけですが、これは「寝ても醒めても」とか「年がら年中」などと置き換えてもよい言葉です。「ずっとずっと大切に思うよ」との訳は、こうしたイデオムが消滅してしまっているように思われ、「いつも」や「いつでも」のような表現となんとか融合させたほうが良いように感じます。

その他の回答(2件)

id:jwrekitan No.1

椶櫚回答回数196ベストアンサー獲得回数702014/08/30 01:18:00ここでベストアンサー

loveを単に「愛」と訳すのではなく、「大切に思う」とした部分は、日本人の奥ゆかしさをも表現したものと考えられ、個人的には好感が持てますね。

その一方で、alwaysは「常に」と訳されるわけですが、これは「寝ても醒めても」とか「年がら年中」などと置き換えてもよい言葉です。「ずっとずっと大切に思うよ」との訳は、こうしたイデオムが消滅してしまっているように思われ、「いつも」や「いつでも」のような表現となんとか融合させたほうが良いように感じます。

id:sasada No.2

sasada回答回数1482ベストアンサー獲得回数1332014/08/30 02:06:46

 なにか、こう、「あなたに夢中」みたいなイメージが伝わると良いですね。

id:miharaseihyou No.3

miharaseihyou回答回数4487ベストアンサー獲得回数5532014/08/30 19:45:59

昔の表現だと「永遠に君を愛す。」ですね。
古典的な表現がしっくり来る。

「LOVE」は英語による、もっと言えばほとんどキリスト教的な表現で、日本語の愛とは少し違った概念ですが、「大切に思う」という日本語とは内容にさらに落差があります。
日本語の「愛」を使わなければ表現しにくいでしょう。

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません