(1)I took the hand of a preacher man and
we made love in the sun
(2)I've moved like Harlow in Monte Carlo and showed 'em
what I've got I've been undressed by kings and
I've seen some things that a woman ain't supposed to see
(1)牧師さんや宣教師のことでしょうか。それとも、
牧師みたいな人(真面目くさったお説教ばかりしている男性)を
意味しているのでしょうか。
さて、この文章は、牧師さん(或いは、超真面目な人)ですら、
誘惑して、野外で愛の交歓をしたことだってあるんです。
要するに、自分には どんな異性でも引きずりこんでしまう、
それだけの、官能的魅力、手練手管があるのです。
男性をさそう術に長けているのです。
・・・ という意味なんでしょうか?
(2) ジーン・ハローという女優のようなイメージを振りまきながら、
モンテカルロで過ごしたことがあるのよ。
大富豪にベッドに誘われたことだってあるのよ。
・・・ジーン・ハローは
モンテカルロで何かしたことがあるんでしょうか。
そうではなく、ハローにような色っぽい雰囲気で、
モンテカルロの上流階級の社交パーティかなんかに出ていた、
そういう経験もあるのよ、っていうことでしょうか。
・・・キング(複数系)とは、
石油王とかホテル王とか、そういう大富豪のことでしょうか。
それとも、本当のどこかの国の君主たちでしょうか。
さて、そういう人に、服を脱がされたと、
つまり、部屋に呼ばれ誘惑されたと言っているのでしょうか。
それとも、単に、上着を撮ってもらったという、エスコートを
していただいたということでしょうか。
有難うございます。ただ、私がひらいたところ、フットボールの試合の話のように見えましたが・・
2014/10/28 22:16:12