韓国語と思える人名について教えて下さい。Chunggungです。漢字とカタカナ両方お願いします。機械翻訳はご遠慮ください。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人5回まで
  • 13歳以上
  • 登録:2015/01/02 13:54:03
  • 終了:2015/01/05 10:29:39

ベストアンサー

id:taddy_frog No.1

サディア・ラボン回答回数818ベストアンサー獲得回数832015/01/02 14:40:27

ハングルは청정、
漢字は「淸淨」(日本の漢字だと「清浄」)
発音は、チョンジョンみたいです。

http://www.hantosi.com/shop/products/detail.php?product_id=774
同じ字を書いてあります。

id:nori1643

ありがとうございます!

2015/01/02 15:25:14

その他の回答(1件)

id:taddy_frog No.1

サディア・ラボン回答回数818ベストアンサー獲得回数832015/01/02 14:40:27ここでベストアンサー

ハングルは청정、
漢字は「淸淨」(日本の漢字だと「清浄」)
発音は、チョンジョンみたいです。

http://www.hantosi.com/shop/products/detail.php?product_id=774
同じ字を書いてあります。

id:nori1643

ありがとうございます!

2015/01/02 15:25:14
id:karotousen58 No.2

夏炉冬扇回答回数9ベストアンサー獲得回数32015/01/04 13:56:48

「chung」は「중」或は「충」、「gung」は「궁」と思われます。カタカナ読みは「チュングン」と思われます。
(『ローマ字だからスラスラ覚える韓国語』河出書房新社 を参考にしました。)
「중」には「層、重、中」などの漢字が、「궁」には「宮」などの漢字が該当するようです。
http://www.kpedia.jp/ を参考にしました。)

ひょっとしたら、「誤植で『Chunggang』が『Chunggung』と表記されていた」という可能性はないでしょうか?「Chunggang」のカタカナ読みは「チュンガン」です。
「Chunggang」という人名は検索するとすぐ見つかりますが、「Chunggung」という人名は見つかりにくいです。
『イ・サン』というドラマの日本語翻訳者は、ユン・チュンガン(尹春江)さんです。

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません