庭は完璧だと思える瞬間があっても、刻々と変わっていくものだから、それを持続することはできない。
でも、思い出の中には残っているのだから、それで良いじゃないか。
というような感じでしょうか。
長寿と繁栄を。
https://twitter.com/TheRealNimoy/status/569762773204217857
人生とは庭園のようなものである。
完璧な瞬間も訪れるが長続きはしないもの。
そう、記憶の中のものを除いては。
~長寿と繁栄を~
と、自分なら哲学詩風に訳出しますね。だから意訳としては基本的に間違いは無いと思うのですが、「それで良いじゃないか」まで付け加えてしまうと屋久杉のような気瓦斯。
ごめんね、なんだか、言葉もないんだ。
合掌していいんだろうか
id:a-kuma3 様、この方の母語は日本語ではない、という事ですか? それとも、「緩やかな伏せ字」としてのご返信ですか?
Ms./Mr. id:takejin009, isn't your mother language Japanese? ← This is that I'm saying.
「君の論理も、もう展開されないのだな。もう、俺一人じゃないか」カーク
こちらは参考になるでしょうか。色々、意訳があるようです。(;_;
http://www.afpbb.com/articles/-/3041055
http://www.businessnewsline.com/news/201502281338190000.html
http://www.excite.co.jp/News/it_g/20150228/Itmedia_news_20150228010.html
悲観的にとらえた役が多いですね。
彼にとっての Perfect moments とはいつだったのでしょうか。
LLAP
「人生は庭園の様だ。
完璧な瞬間を持つことはできても、保つことはできない。
…記憶の中を除いては。
長寿と繁栄を。」
…そういえば昔、ミスター・スポックもこんな名言を残していましたね。:
「一本の花を植えることから、
一人の人間が景色を作り変え始めることだってできるのです。」
(引用元):10 brilliant Mr. Spock quotes
たった一本の花を植え始めることから庭園にまで育て、
全盛期の完璧な瞬間は永遠に咲かせ続けることはできないけれど、
人々の記憶には永遠に残るであろう…というような、
深い余韻さえも感じさせる人生の最期の名言ですね。
ご冥福をお祈り致します。RIP
>http://www.bbc.com/news/world-us-canada-31717210:title>
The Vulcan salute on a Canadian $5 bill was thought to be illegal
The Bank of Canada has said that it is not illegal to deface or mutilate banknotes.
<<
LLAP
遅ればせながら……
古文は幼少より超苦手(というか、授業で仕方なく教科書を眺めていただけの人間)なので、おかしい所を見つけたら教えてください。たくさんあると思います。
古文ぽく:
今生ひとつはこれ庭ひとつのやうごさんめれ
あらまほしき一刹那はあらむずらむ
然れど其は續かざるものかは
心中のかぎりとどまれり
長壽にと栄えにと
上記よみ:
こんじょうひとつは これ にわひとつの よう ごさんめれ
あらまおしき いっせつなは あらんずらん
されど そは つづかざるものかわ
しんぢゅうの かぎり とどまれり
ながとしにと さかえにと
現代文:
およそ一人の現世とは、一つの庭のようなものだ。
理想的な瞬間はありうるだろう。
だがそれは続かない。――いやしかし、
心の中にだけはあり続けるのだ。
長寿と繁栄を願う者なり。
回答をありがとうございます。
2015/02/28 21:54:18真面目な回答が椶櫚さんらしくて、そんな椶櫚さんが ぼくは大好きです。
ツイートしたのが 2015年2月23日なんですよね...
ほっ、褒められてもホワイトデーには何もあげないんだからねっ(動揺)
2015/03/01 14:40:33