匿名質問者
匿名質問者匿名質問者とは「匿名質問」を利用して質問した質問者。
「匿名質問」では、ユーザー名を公開せずに匿名の質問ができます。
詳しくはこちら

韓国人が、中国人の名前を読むとき、漢字を、韓国語読みしてしまいますか?

日本人は、中国人の名前と読むとき、毛沢東を、「もうたくとう」と日本語読みしてしまいますが、韓国人はどうしているのでしょう。
その点、アメリカ人は、きちんと、実際の發音に似せて読んでいると思います。

ただしかし、韓国では、漢字は廃止されたようですから、漢字読みにこだわらず、発音通り読むのかもしれない、と思っております。

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 13歳以上
  • 登録:2015/03/07 19:07:35
  • 終了:2015/03/14 19:10:06

回答(1件)

匿名回答1号 No.1

匿名回答1号「匿名質問」を利用した質問に回答すると「匿名回答○号」と匿名で表示されます。
「匿名質問」では、ユーザー名を公開せずに匿名の質問ができます。
詳しくはこちら
2015/03/08 00:53:02

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/401665.html

> 事実,最近では,韓国のマスコミは中国の人名・地名も現地語読みしています。

だ、そうです。

なお、「發音」の日本語表記は「発音」になります。
他はそれほど気になりませんので、日本語をよく勉強されているようですね。

  • 匿名回答2号
    匿名回答2号 2015/03/08 01:06:11
    中国語の発音通りじゃないような気がする。
    以下、Google 翻訳。
    スピーカーのマークをクリックして、音声が聞ける。

    毛沢東
    https://translate.google.co.jp/?hl=ja#zh-CN/ko/%E6%AF%9B%E6%B2%A2%E6%9D%B1

    もうひとり、有名な中国人として、ブルース・リー。
    https://translate.google.co.jp/?hl=ja#ko/zh-CN/%EC%9D%B4%EC%86%8C%EB%A3%A1
  • 匿名回答1号
    匿名回答1号 2015/03/08 09:53:09
    毛沢東は마오쩌둥で発音はほぼ同じだから、それ翻訳がうまくいってない気がする。
    https://translate.google.co.jp/?hl=ja#ko/zh-CN/%EB%A7%88%EC%98%A4%EC%A9%8C%EB%91%A5

    李小龍は이소룡で確かに韓国語発音だわ。리샤오룽という拼音表記が別にあるけれど。
  • 匿名回答1号
    匿名回答1号 2015/03/08 10:14:53
    あれ?でも李小龍って繁体字だよな、すると広東語発音?

    李小龍から韓国語に変換
    https://translate.google.co.jp/?hl=ja#zh-CN/ko/%E6%9D%8E%E5%B0%8F%E9%BE%8D
    ブルースリーに化けよったw

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません