この英文の意味を教えていただきたいです。

Things will only get better.

Tシャツに書いてあったのですが意味がわからず怖くて未だに着れません。
なるべく現地(英語圏)の方が見てどういう意味でとるかリアルな方が望ましいです。
ちなみに翻訳では"観光名所だけで良くなります。"でした。

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 13歳以上
  • 登録:2015/07/19 19:05:43
  • 終了:2015/07/26 19:10:03

回答(3件)

id:jan8 No.1

jan8回答回数455ベストアンサー獲得回数962015/07/19 19:10:37

「物事は良い方向にしか進まない」
「もうずっと上昇志向」みたいな感じ?

id:jan8

陽気な人間が「上手くいく気しかしねぇ!」という感じに捉えていたのですが、違うみたいですね。

2015/07/20 00:58:33
id:dev2 No.2

LLマン回答回数67ベストアンサー獲得回数262015/07/19 19:36:10

  • Things Can Only Get Better (Howard Jones song) - Wikipedia, the free encyclopedia


  • それに近い言い回しが、曲のタイトルにもなってますね。

    直訳すると「事態は好転するだろう」とかですが、
    意訳すると「きっと良くなる」「もう大丈夫」とかでしょうか。

    何らかの問題に直面している人への励ましによく使われる言葉です。

id:pascal7 No.3

pascal7回答回数582ベストアンサー獲得回数982015/07/19 22:35:20

「うまくいくに決まってるさ!!」という意味に感じますね。

Things Can Only Get Betterは
https://www.youtube.com/watch?v=-OO9LloDSJo
https://www.youtube.com/watch?v=KP5qqSvGkAU

Things Will Get Betterは
https://www.youtube.com/watch?v=vXkLiSv_skc

Things Got To Get Betterは
http://www.lyricsbay.com/things_got_to_get_better_lyrics-kenny_neal.html

などあります。問題を抱えて苦しかったりする人が
「うまくいくに決まってるさ!!」というという感じじゃないでしょうか。

id:pascal7

Things get better.
だと「物事は良くなる」という感じだと思います。
get betterだけで良くなるですから
今は困難な時期かなと思います。

Things will get better.
willがついて未来を協調すると未来に良くなると強調するのだから
今は困難な時期なのかなという感じが強調されると思います。

Things will only get better.
onlyが付くと必ずそうなるに決まっているという確信が強調されると思います。

2015/07/20 13:03:18
id:pascal7

willにはいろんな意味がありますが。
有意志(の未来)・・・しようと思う。・・・するつもりである。
「主語の意志」欲する、願う
「推測」・・・だろう
決意する
などなどいろいろ意味があります。
いずれにしても良くなるというのを強調したり
良くなると思っているというような意味だと思います。

2015/07/20 13:10:25
id:fumizuki_7

回答ありがとうございました!
こんなに素敵な意味が隠されていたとは知りませんでした…。
後付で申し訳ないんですが、これらの意味をふまえた上でTシャツ着ても大丈夫、問題ないでしょうか?不自然に思われなければそれでいいです。

  • id:miharaseihyou
    意訳すると「上げ潮じゃぁ。」とか「行け行けドンドン」とか。
    未来は only(全てが) get better(良くなる)だからね。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません