DBのカラムの命名で悩んでいます。


「副題」を表す「subtitle」というカラムを持つテーブルがあり、そこに「字幕」を表すカラムを追加しようとしています。
しかし「字幕」を英訳すると「subtitles」となり、副題と似たような単語になってしまいます。

似ていても英語表現に忠実にするか、他の言い回しを考えるか…
このような場合、どうするのが望ましいと思いますか?

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 13歳以上
  • 登録:2015/08/20 15:32:42
  • 終了:2015/08/27 15:35:03

ベストアンサー

id:a-kuma3 No.1

a-kuma3回答回数4412ベストアンサー獲得回数18032015/08/20 15:52:32

caption にも「字幕」の意味があります。

因みに、映画もしくは DVD とかに字幕が付いているかどうかの Yes / No の項目でしょうか?
であれば、has_caption というようにしても良いかと。
subtitle:副題、has_subtitles:字幕のあり/なし、としてしまうと、ちょっと混乱するというか、気持ち悪い感じはしますけれども。



追記です。
サブタイトルとキャプションの違いについて書かれたものがありました。
情報学会で発表されたものです。
http://www.jsise.org/taikai/2012/program/contents/pdf/F6-1.pdf

欧米映画の日本語字幕として使うには、「サブタイトル」の方が適切っぽいです。

# 面白い :-)

他3件のコメントを見る
id:a-kuma3

口頭で副題について話すときは通常「サブタイトル」っていいますもんね。。

日本語ネイティブで開発してると悩ましいですよね :-)

副題に「サブタイトル」を取るなら、字幕には「サブタイトル」を使わない方が良いと思います。
has_subtitle だと「副題有り?」と取られかねないので。

本当の使い分けについては自分の知識の肥やしにしておいて、副題と字幕は日本語の語感が全然違うので、そこを大切にしておく。

先の PDF を、開発者全員が「面白いねえ」と言えるプロジェクトなら、敢えて、という選択肢もありますが、先にどういう人が来るか分からないですし。

個人での開発であれば、面白いと思った、ということを込みで has_subtitle とするのも良いと思います。

2015/08/21 22:08:05
id:sheepsace

確かに、英語ネイティブの人なら汲み取れるだろうことも、日本語ネイティブだと汲み取るのは難しいということはありますよね。
dilutionistさんが「subbed」という単語を紹介してくださったので、サブタイトルは「subtitle」、字幕がついてるかどうかは「is_subbed」でいこうかなと思っています。
a-kuma3さんとdilutionistさんとでベストアンサー迷うのですが、参考資料ご紹介頂いたのと、長いことお付き合い頂いたのでa-kuma3さんをベストアンサーにさせて頂きます。

2015/08/28 20:27:52

その他の回答(4件)

id:a-kuma3 No.1

a-kuma3回答回数4412ベストアンサー獲得回数18032015/08/20 15:52:32ここでベストアンサー

caption にも「字幕」の意味があります。

因みに、映画もしくは DVD とかに字幕が付いているかどうかの Yes / No の項目でしょうか?
であれば、has_caption というようにしても良いかと。
subtitle:副題、has_subtitles:字幕のあり/なし、としてしまうと、ちょっと混乱するというか、気持ち悪い感じはしますけれども。



追記です。
サブタイトルとキャプションの違いについて書かれたものがありました。
情報学会で発表されたものです。
http://www.jsise.org/taikai/2012/program/contents/pdf/F6-1.pdf

欧米映画の日本語字幕として使うには、「サブタイトル」の方が適切っぽいです。

# 面白い :-)

他3件のコメントを見る
id:a-kuma3

口頭で副題について話すときは通常「サブタイトル」っていいますもんね。。

日本語ネイティブで開発してると悩ましいですよね :-)

副題に「サブタイトル」を取るなら、字幕には「サブタイトル」を使わない方が良いと思います。
has_subtitle だと「副題有り?」と取られかねないので。

本当の使い分けについては自分の知識の肥やしにしておいて、副題と字幕は日本語の語感が全然違うので、そこを大切にしておく。

先の PDF を、開発者全員が「面白いねえ」と言えるプロジェクトなら、敢えて、という選択肢もありますが、先にどういう人が来るか分からないですし。

個人での開発であれば、面白いと思った、ということを込みで has_subtitle とするのも良いと思います。

2015/08/21 22:08:05
id:sheepsace

確かに、英語ネイティブの人なら汲み取れるだろうことも、日本語ネイティブだと汲み取るのは難しいということはありますよね。
dilutionistさんが「subbed」という単語を紹介してくださったので、サブタイトルは「subtitle」、字幕がついてるかどうかは「is_subbed」でいこうかなと思っています。
a-kuma3さんとdilutionistさんとでベストアンサー迷うのですが、参考資料ご紹介頂いたのと、長いことお付き合い頂いたのでa-kuma3さんをベストアンサーにさせて頂きます。

2015/08/28 20:27:52
id:NAPORIN No.2

なぽりん回答回数4611ベストアンサー獲得回数8462015/08/20 15:55:31

自分なら
・副題のほうをcaptionとかabstractに命名変更する
・全台詞、擬態語、看板などが全部入っているような字幕ならscriptとする。
の片方か両方。

id:sheepsace

確かに、副題の方を別の表現にするという手もありますね。
captionも、タイトルを表すのか字幕を表すのか、結構混乱を招きそうな単語ではありますが…

2015/08/20 20:29:49
id:pogpi No.3

pogpi回答回数357ベストアンサー獲得回数462015/08/20 16:57:45

sが付いていて、違うなら何も問題ないでしょう。
似ていてもそのままでいいと思います。

id:sheepsace

subtitleの値を複数格納する変数を作ったとしたら、subtitlesという変数名になりそうで、その場合紛らわしすぎるかな…という心配があったりするのですが、そもそもそんな変数を作るなという感じですよね笑

2015/08/20 20:32:45
id:sibazyun No.4

sibazyun回答回数1738ベストアンサー獲得回数2342015/08/20 17:49:59

ユーザが日本人なら「字幕」はzimaku ないし jimakuでよいでしょう。

id:sheepsace

ローマ字での変数名は、ちょっと私の感覚には合わないです…
日本語にしか無い概念の単語なら、ローマ字にするしかないのでいいと思うのですが。
例えば「鈴木かどうか」というカラムがあったら、is_suzukiにするしかないとは思います。

2015/08/20 20:34:53
id:dilutionist No.5

dilutionist回答回数154ベストアンサー獲得回数512015/08/21 16:49:51

字幕の有無のほうはsubbedで誤魔化しておくとか。

id:sheepsace

subbed
【形】
〈話〉〔映画・ドラマなどが〕字幕付きの[で]◆【同】subtitled

これいいですね!
意味としては問題ないし、titleという部分がないので紛らわしくもないですね。

2015/08/21 21:33:06

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません