実際の文がこれです
"Usain Bolt beat his controversial rival Justin Gatlin by just one-hundredth of a second Aug.23 as he retained his world 100-meter title in a race billed as a battle for clean athletics."
これの訳文がこれです
ウサイン・ボルト選手は8月23日、不祥事の多いライバル選手のジャスティン・ガトリン選手に100分の1秒という僅差で勝ち、クリーンな陸上競技をかけた闘いとうたわれる大会で、100メートル走の世界タイトルを保持した。
英文中の先に出てくる"as"というのはどう訳されているのでしょうか。
先にでるasは「このことで」みたいな感じの接続詞としてつかわれていますが、クドくなるし文脈でわかるのであえて訳出されていません。
「1/100秒差でたたきのめすと同時に(そのことで)クリーンな大会のタイトルにも残位した」が本来の意味だけど、そこを訳出することにこだわるとちょっと頭悪そうな日本語になるので。
連用形で「勝ち、」と文をつなげて普通に同時に起ったことがわかるから訳してないのだとおもいます。
そういう意味だったんですね!
2015/09/09 21:53:46ありがとうございました!