英字新聞によくわからないものがありました

実際の文がこれです
"Usain Bolt beat his controversial rival Justin Gatlin by just one-hundredth of a second Aug.23 as he retained his world 100-meter title in a race billed as a battle for clean athletics."

これの訳文がこれです

ウサイン・ボルト選手は8月23日、不祥事の多いライバル選手のジャスティン・ガトリン選手に100分の1秒という僅差で勝ち、クリーンな陸上競技をかけた闘いとうたわれる大会で、100メートル走の世界タイトルを保持した。

英文中の先に出てくる"as"というのはどう訳されているのでしょうか。

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 13歳以上
  • 登録:2015/09/09 18:27:27
  • 終了:2015/09/09 21:58:26

ベストアンサー

id:NAPORIN No.1

なぽりん回答回数4672ベストアンサー獲得回数8552015/09/09 19:19:39

先にでるasは「このことで」みたいな感じの接続詞としてつかわれていますが、クドくなるし文脈でわかるのであえて訳出されていません。

「1/100秒差でたたきのめすと同時に(そのことで)クリーンな大会のタイトルにも残位した」が本来の意味だけど、そこを訳出することにこだわるとちょっと頭悪そうな日本語になるので。
連用形で「勝ち、」と文をつなげて普通に同時に起ったことがわかるから訳してないのだとおもいます。

id:newtypetan

そういう意味だったんですね!
ありがとうございました!

2015/09/09 21:53:46

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません