vững tay cày
Chắc tay súng
http://www.sketch-travel.com/vietnam/dictionary/
越日辞書で直訳すると、
しっかりと、手で耕す
しっかりと、手に銃を
という感じです。
調べた感じでは、順序が逆の "Chắc tay súng, vững tay cày" というフレーズで、ちょいちょいひっかかります。
http://tulieu.violet.vn/document/show/entry_id/845351
どうやら、ベトナム戦争の時くらいのスローガンらしいです。
http://www.lichsuvietnam.vn/home.php?option=com_content&task=view&Itemid=33&id=390
ベトナム語はさっぱりですが、Google 翻訳にかけると何となく意味は分かります。
後半の方に、人民軍や労働者と並んで先のフレーズが出てきます。
「農民も武器を手に取って(独立と自由を勝ち取ろう)」的な感じだと思います。