英訳の添削をお願いします。

「この ぶんょしう は いりぎす のケブンッリジ だがいく の けゅきんう の けっか にんんげは もじ を にしんき する とき その さしいょ と さいご の もさじえ あいてっれば じばんゅん は めくちちゃゃ でも ちんゃと よめる という けゅきんう に もづいとて わざと もじ の じんばゅん を いかれえて あまりす」

The order of the characters in this sentence are purposely interchanged because the result of research by Cambridge University in the United Kingdom say that human can understand correctly a content of sentences if we make out correctly the order of the first and end characters, even if the order of middle part in a sentence are interchanged.

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 13歳以上
  • 登録:2016/06/27 00:45:41
  • 終了:2016/06/27 14:17:48

ベストアンサー

id:NAPORIN No.1

なぽりん回答回数4555ベストアンサー獲得回数8442016/06/27 07:42:54

「ケブンッリジ大学の研究の結果」とその教訓について+6 - 白鳥のめがね

ここの4つめの枠内に英文コピペの原文があります。改変してしまうと著作改変権の侵害になりそうです。

id:pchank

回答ありがとうございます。WEBのニュース欄に乗っていたので、信用してしまいました。

2016/06/27 14:15:37
id:NAPORIN

4つめの枠内の文章の語順を目でたどりながら、ご自身の力で訂正できるのであれば、endではなくlastのほうがネイティブの言い方なんだなーとか、いろいろと改変元の原文があるほうが参考になるとおもうのでそのままのものを挙げました。
訳するときにはやはりおなじように文字順を変更しつつ読める感じにすべきなのではないかとか考えてしまいますね。

2016/06/27 14:22:47

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません