「何分前に~したらよいか」を英訳したいのですが、助けてください。

例えば、「何分前に家を出たら、学校に間に合うのか?」を英訳する場合、How many minutes before should I leave my house to arrive the school in time? でいいですか? それとも What minutes ago を使いますか? 他の訳し方はありますか?

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 13歳以上
  • 登録:2016/10/05 20:03:34
  • 終了:2016/10/12 20:05:03

回答(2件)

id:a-kuma3 No.1

a-kuma3回答回数4489ベストアンサー獲得回数18572016/10/05 22:03:37

こんな感じで良いんじゃあないでしょうか。

How many minutes prior to the first bell in the morning should I leave my house ?


参考にしたところ。

英訳例

  • How many minutes prior to the departure time should I be arriving at the meeting place?
  • How many minutes before the departure time should I be arriving at the meeting place?

prior to~=「~より前に」や「~より以前に」の意味となります。
prior toよりは少し砕けてますが、同じ意味合いでbeforeを使ってもかまわないです。

何分前までに着けばよいですかって英語でなんて言うの? - DMM英会話なんてuKnow?

4) How many minutes before the first bell in the morning should you arrive? Why?

http://nightingalems-lausd-ca.schoolloop.com/file/1332658803835/1332657710974/7310348220336379944.doc
id:pchank

回答ありがとうございます。before の後に必要な単語があったのですね。

2016/10/06 03:13:06
id:NAPORIN No.2

なぽりん回答回数4686ベストアンサー獲得回数8582016/10/06 10:02:13

「何分前に家を出たら、学校に間に合うのか?」
うーん、シンプルにして訳の難しい文。
言い換えがたくさんあるのですよね。
日本語だと責める意図があるかもしれない(ならdo you thinkを、冒頭か、ミニッツのあとにいれたほうがよさそうだ)し、数学の問題として出てきたのかもしれない。

 
「Hou many minutes should you leave your home before to arrive school on time?」
beforeのかわりにin advance、aheadでもいいかもしれませんが、beforeだろうなー。
だれに向かっての発言かによってyouではなくhe、she、theyとかその変化形におきかえすべきかもしれません。(お母さんに先生が子供を何分前に出すべきか確認している場合とか)

id:pchank

回答ありがとうございます。

2016/10/06 15:25:08

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません