匿名質問者

韓国・北朝鮮では、漢字は使っているんでしょうか(NHKのハングル講座では、ハングル文字しか出てきません)。とりあえず韓国ですが、韓国の政治家の名前(金大中とか)、韓国の企業など組織の名前(現代自動車とか梨花女子大学校)、地名(慶尚南道とか、光州市とか)、韓国の国名(大韓民国)、というふうに、漢字で見ることも多いです。日本の新聞だからであって、韓国では、もはや、漢字は使わずハングルで表記しているのでしょうか。戸籍や、法令も、専門書(歴史や理科、哲学は、日本では漢字熟語がおおいですけど。例えば、李氏朝鮮、大清帝国、鮮卑族、、、。速度、電磁波、反作用、脳、心臓、血管、、。唯物論、認識、弁証法、、、。)、また、小説も、ハングルだけで表記しているんでしょうか。


自分は韓国の新聞も読んだことなくて、すみません。初歩的なことだとは思います。

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 登録:
  • 終了:2016/11/27 21:40:03

回答2件)

匿名回答1号 No.1

日本の小学校でそろばんって教えてますよね。伝統だからですが実生活では使いません。
あと、時代劇をみていてふと、お父さんに、うちの家紋なに?ってきくこともありますよね。
韓国の漢字って、そういう感じみたいですよ。
ハングルはある王様が、合理的に口の形でひらがな(表音文字)をつくったら、国民全員が見たまま文字を読めるようになるね!って作ったんですよね。へんとつくりのような部品で、子音と母音の組み合わせを表記しています。ひらがなでは「あ」と「い」と「う」は似ていませんがハングルは同じ行、おなじ列の音は部品が似かよっています。

日本に外来語がカタカナとして定着しているように、中国語や日本語から漢字表記をもつ言葉も入ってきますが、ハングルにうつして通用しています。
自分の名前くらいは漢字でぼんやり書ける人も多いようです。小説は英数字など以外は全部ハングルです。
ひらがなのほかに漢字、カタカナ、ローマ字が混在する日本語がちょっと特殊なんです。

住所まではどうでしょうか。
日本の役所に韓国の住所を提出するときはテジョン市とかくか大田市と書くかは個人によるらしいです。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A7%E7%94%B0%E5%BA%83%E5%9F%9F%E5%B8%82

他3件のコメントを見る
匿名回答3号

http://www.nocutnews.co.kr/news/4687623
本文中は「박근혜」表記ですが見出しは「朴」が使われてますね。

2016/11/21 16:08:02
匿名質問者

ありがとうございました。韓国のネットのページ、初めて見ました。新聞も同じような感じかな~と思います。


 見出しというお話ですが、次のものですね。

   朴 대면조사 불발은 자승자박…"확보된 증거로 충분"


 本文ですが、このような箇所もありました。「善意」という漢字が入っています。
 何のためなのかな、と思いました。


  박 대통령이 미르·K스포츠재단을 공익 재단으로 생각해
  '선의(善意)'로 모금을 지시했으며,

2016/11/22 00:37:05
匿名回答4号 No.2

 
…… ハングルを普及した結果、大卒の2割が漢字で名前を書けない。
http://q.hatena.ne.jp/1245005019#a928700(No.4 20090619 04:44:22)
 漢字の悲劇 ~ わたしのノートから ~
 

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません