【英語】訳を

教えて下さい。科学論文の「Theoretical implications 」をどう訳せば良いでしょうか?検索すると「理論的含意」などヒットしますが、あまりしっくりきません。よろしくお願いします。

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 13歳以上
  • 登録:2017/01/18 09:21:19
  • 終了:2017/01/18 22:47:24

ベストアンサー

id:disillusionist No.3

disillusionist回答回数40ベストアンサー獲得回数172017/01/18 20:15:42

implication という単語は論文などではよく見られる単語ですが、だいたいは「暗に意味するもの」「示唆されること」というような意味で使われます。
theoretical inplications を「理論的含意」とすると堅苦しいですが、かといって「意味するもの」などとしても据わりが悪い場合もあります。
タイトルや見出しで使われるような場合は、「考察」「展望」「視点」などとすると通りが良くなることがあります。

メディア言説とマーケティングの相互依存性--競争的使用価値と創造的適応に関する理論的考察
Interdependency of media discourse and marketing: the theoretical implication of competitive use value theory and creative adoption theory for studies on fashion and boom dynamics
http://ci.nii.ac.jp/naid/40017421344

関連性理論の視点
Theoretical Implications of Relevance Theory
http://ci.nii.ac.jp/naid/110000530419

複雑労働の理論的可能性
The Theoretical Implications of Complicated Labor
http://ci.nii.ac.jp/naid/110010033344

L2音声学習とその理論的背景
L2 speech learning and theoretical implications
http://ci.nii.ac.jp/naid/120005662510

id:adgt

ご回答ありがとうございます。
ご指摘いただいたようにDiscussion内の見出しを想定していました。確かに、「考察」「展望」「視点」などは、直訳ではなく、論文の意味するところを上手く表現された訳だと思いました。勉強になりました。ありがとうございます。

2017/01/18 22:46:53

その他の回答(2件)

id:NAPORIN No.1

なぽりん回答回数4686ベストアンサー獲得回数8582017/01/18 10:10:16

Theoretical implications 「理論上の意味あい」でしょう。
現代日本語では「価値の有無」にちかい意味です。
既存理論そのものになんらかの影響(見直しとか例外としての特殊理論を立てるような)をもたらすほどの意味があったのかを検討しますということでしょう。
もちろん、既存理論をそのまま補強することも意味がありますよね。
まあ、先を訳していけば自然とわかったことかもしれません。

id:adgt

ご回答ありがとうございます。
確かに、意味合いと訳すのも良いかもしれません。
私も、書き方が悪かったのですが科学論文の中でDiscussionセクションの小見出しとして、このようなTheoretical implications や Clinical implications といった表現が良くでてくるため、これまでは理論的含意と訳していました。意味あいというのは、意味としてはつかみやすいですが、科学論文の見出しとしては、もう少し違った表現があるかなと思います。

2017/01/18 22:39:48
id:sibazyun No.2

sibazyun回答回数1751ベストアンサー獲得回数2362017/01/18 11:18:41

文脈によりますが、「理論的帰結」とすると分かる場合があります。
二酸化炭素排出量が増加することの theoretical implication は
海水面が上昇することだとか。(もちろん、そういうtheoryのもとでです)。

id:adgt

ご回答ありがとうございます。帰結とすると、かなり決定されたような、というか、確実性の高い内容を記述しているような印象を受けます。私の読んでいる論文によく出てくるセクションとしては、もう少し「理論的にはこういう形で知見を加えられる」といった、やや控え目なニュアンスがあるように思います。

2017/01/18 22:43:58
id:disillusionist No.3

disillusionist回答回数40ベストアンサー獲得回数172017/01/18 20:15:42ここでベストアンサー

implication という単語は論文などではよく見られる単語ですが、だいたいは「暗に意味するもの」「示唆されること」というような意味で使われます。
theoretical inplications を「理論的含意」とすると堅苦しいですが、かといって「意味するもの」などとしても据わりが悪い場合もあります。
タイトルや見出しで使われるような場合は、「考察」「展望」「視点」などとすると通りが良くなることがあります。

メディア言説とマーケティングの相互依存性--競争的使用価値と創造的適応に関する理論的考察
Interdependency of media discourse and marketing: the theoretical implication of competitive use value theory and creative adoption theory for studies on fashion and boom dynamics
http://ci.nii.ac.jp/naid/40017421344

関連性理論の視点
Theoretical Implications of Relevance Theory
http://ci.nii.ac.jp/naid/110000530419

複雑労働の理論的可能性
The Theoretical Implications of Complicated Labor
http://ci.nii.ac.jp/naid/110010033344

L2音声学習とその理論的背景
L2 speech learning and theoretical implications
http://ci.nii.ac.jp/naid/120005662510

id:adgt

ご回答ありがとうございます。
ご指摘いただいたようにDiscussion内の見出しを想定していました。確かに、「考察」「展望」「視点」などは、直訳ではなく、論文の意味するところを上手く表現された訳だと思いました。勉強になりました。ありがとうございます。

2017/01/18 22:46:53
id:adgt

質問者から

adgt2017/01/19 23:24:31

アルクのページも参考になりそうです。
http://eow.alc.co.jp/search?q=implication

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません