【ネタ質問】Google翻訳の挙動についての質問です。

Google翻訳は翻訳させたい文章の言語が自動認識されますが、PC版の画面では日本語→英語訳に指定した状態で翻訳対象テキストに英語の文章を入れても処理されます。
ある程度長い英文の場合は入力した英文がそのまま出力されるようですが、短文の場合は全く異なる英語が表示される場合があります。
これはどういった種類の挙動と考えられるでしょうか?
また同様の意味ありげな翻訳例としてはどんなものがあるでしょうか?

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 登録:2017/01/22 19:18:28
  • 終了:2017/02/06 19:20:03
id:fiwa

質問者から

fiwa2017/02/03 19:07:14

例:

翻訳するテキストを日本語に指定した状態で英文を入力すると

f:id:fiwa:20170122191504p:image

President of the United States, Donald Trump.
→ It does not matter how long it is, how long it is.


上の例で出てきた文をそのまま再び翻訳対象テキストにコピーすると
f:id:fiwa:20170122191502p:image

It does not matter how long it is, how long it is.
→ Please wait for a while. It will not be long.

別の例:
f:id:fiwa:20170203190104p:image
President Trump makes America great again.
→ I'm sorry, I'm sorry to bother you.
→→ Yes, that 's right.

ベストアンサー

id:meefla No.1

meefla回答回数981ベストアンサー獲得回数4582017/02/06 19:17:23

翻訳例:

1. God save the queen → Ladies and gentlemen

2. I have a dream. → I do not mind.

3. love live! → ぇ ぇ ぇ ぇ ぇ ぇ!

細かい所は不明ですが、基本的には英語を日本語のローマ字表記として処理しているようです。

come → rice

カムではなく、米のローマ字表記ですね。
なので、中国語指定や韓国語指定では原文のままで出力される。

id:fiwa

love live!
あ、違った。
ぇ ぇ ぇ ぇ ぇ ぇ!
この回答って、タイマー仕掛けですか?
まさか最後の最後に回答がつくとは思ってもみませんでした。

ご指摘の通り、ローマ字入力でも短文なら翻訳されるようなのですが、長くなると何やってるのか不明になります。
もちろん短くても何やっているのか、まったく分からない部分もありますが。
例(日→英):cluster → C ♪ s r
あと中国語でもピンイン(通用?声調符号なし)に対応しているようです。
例(中→英):woshiribenren → I am Japanese

時事ネタの珍翻訳とか来ないかな、と思ったのですが、今の人力検索では高望み?が過ぎたようです。
ともあれ、ご回答ありがとうございました。

2017/02/06 20:37:17
id:meefla

ベストアンサー、ありがとうございます。

ずっと気にはなってたんですが、最後の最後で「ラブライブ!」を発見したので、取り急ぎ回答しました。

ピリオドのあるなしで出力結果が違ったりして、謎が多いですね。

余談ですが、先日のご質問があってから、Google の 翻訳コミュニティ に参加してみました。
登録しているのは日英翻訳だけの筈なのに、どう見てもスペイン語の短文を日本語に翻訳する問題が出たりして、これまた謎です。
しばらくは発展途上状態が続くんじゃないでしょうか。

2017/02/07 00:48:24

その他の回答(0件)

id:fiwa

質問者から

fiwa2017/01/22 20:13:59

質問文を編集しました。詳細はこちら

id:meefla No.1

meefla回答回数981ベストアンサー獲得回数4582017/02/06 19:17:23ここでベストアンサー

翻訳例:

1. God save the queen → Ladies and gentlemen

2. I have a dream. → I do not mind.

3. love live! → ぇ ぇ ぇ ぇ ぇ ぇ!

細かい所は不明ですが、基本的には英語を日本語のローマ字表記として処理しているようです。

come → rice

カムではなく、米のローマ字表記ですね。
なので、中国語指定や韓国語指定では原文のままで出力される。

id:fiwa

love live!
あ、違った。
ぇ ぇ ぇ ぇ ぇ ぇ!
この回答って、タイマー仕掛けですか?
まさか最後の最後に回答がつくとは思ってもみませんでした。

ご指摘の通り、ローマ字入力でも短文なら翻訳されるようなのですが、長くなると何やってるのか不明になります。
もちろん短くても何やっているのか、まったく分からない部分もありますが。
例(日→英):cluster → C ♪ s r
あと中国語でもピンイン(通用?声調符号なし)に対応しているようです。
例(中→英):woshiribenren → I am Japanese

時事ネタの珍翻訳とか来ないかな、と思ったのですが、今の人力検索では高望み?が過ぎたようです。
ともあれ、ご回答ありがとうございました。

2017/02/06 20:37:17
id:meefla

ベストアンサー、ありがとうございます。

ずっと気にはなってたんですが、最後の最後で「ラブライブ!」を発見したので、取り急ぎ回答しました。

ピリオドのあるなしで出力結果が違ったりして、謎が多いですね。

余談ですが、先日のご質問があってから、Google の 翻訳コミュニティ に参加してみました。
登録しているのは日英翻訳だけの筈なのに、どう見てもスペイン語の短文を日本語に翻訳する問題が出たりして、これまた謎です。
しばらくは発展途上状態が続くんじゃないでしょうか。

2017/02/07 00:48:24
  • id:NAPORIN
    わりと権威ある人力翻訳の結果をたとえばグーグルスカラーなどから例文収集して「場所があっているもの」を捻出しているのでしょう。
    たとえば(そんな事実はないですが)このq.hatenaドメインで、連投で英文だけをいれかえたような質問(質問者は同一人)があったとします。
    「President~を英訳してください」(和訳のつもりで英訳してくれという質問者も今まで実際にいました)
     回答は当然「大統領~」と日本語をかき、そのほかに根拠となった記事や引用箇所などを追記します(○○日の記事のIdonotのあとも見てください、など」。その中でも、アルファベットでかかれている部分が文意同一だねということで人工知能ちゃんが勝手に照らし合わせて出してきてるような感じがします。
     
    そのうち母データベースをどうにかするんだとは思いますけどね。
  • id:fiwa
    http://f.hatena.ne.jp/fiwa/20170201201834
  • id:fiwa
    日本語→英語 指定で英文を入れてもそのまま表示されるように修正されたようです。
    http://f.hatena.ne.jp/fiwa/20170210164408

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません