have は、「所有」の意味が強いので、「I haveは不自然で」という感覚は正しいです
「go」だと美術館に入ったという意味が薄いと思うので、他の動詞の方が適切でしょう
I have many museums where i want to visit.
グーグリッシュ(自動翻訳)では、つぎのように処理しています。
(原文)I hane many museums where I want to go.
(和訳)私は行きたい美術館がたくさんあります。
(戻訳)I have many museums I want to visit.
(例文)There are many museums where I want to go.
(和訳)私が行きたい博物館がたくさんあります。
https://translate.google.co.jp/
自動翻訳のユーザーは、いわゆるネイティブではなく、かならずしも
「ネイティブのように」読み書き話したいわけではありません。
最大多数のユーザーが、自動翻訳のように考えることが緊急課題です。
http://q.hatena.ne.jp/1511195602#a1265420(No.1 20171121 03:12:53)
…… Question of the Google, by the Google, for the Google.
Googlish(Google English vs Google-Japanese)戻訳のすすめ。
http://twilog.org/awalibrary/search?word=Googlish&ao=a
…… 今の時代は、英語を覚えるよりも 正しい翻訳が可能な日本語を
書くことの方が近道らしく、ポイントは、いかに翻訳しやすい日本語の
文章を書くかということ。岡田 斗司夫の新メソッド“グーグリッシュ”。
http://soshagei.hatenablog.com/entry/2015/04/05/234032
There are many museums I want to visit.
whereは関係副詞なのでvisitの目的語としては不適なので、thatに置き換えないし省略するのが良いかと。
2017/11/26 22:58:29I have many museums I want to visit.