匿名質問者

「行きたい場博物館が多くある」の英訳はI hane many museums where I want to go.でしょうか。I haveは不自然で There are many museums where I want to goでしょうか。

回答の条件
  • 1人50回まで
  • 登録:
  • 終了:2017/12/21 21:55:06

回答3件)

匿名回答1号 No.1

have は、「所有」の意味が強いので、「I haveは不自然で」という感覚は正しいです
「go」だと美術館に入ったという意味が薄いと思うので、他の動詞の方が適切でしょう

I have many museums where i want to visit.

匿名回答5号

whereは関係副詞なのでvisitの目的語としては不適なので、thatに置き換えないし省略するのが良いかと。
I have many museums I want to visit.

2017/11/26 22:58:29
匿名回答2号 No.2

 
 グーグリッシュ(自動翻訳)では、つぎのように処理しています。
 
(原文)I hane many museums where I want to go.
(和訳)私は行きたい美術館がたくさんあります。
(戻訳)I have many museums I want to visit.
 
(例文)There are many museums where I want to go.
(和訳)私が行きたい博物館がたくさんあります。
https://translate.google.co.jp/
 
 自動翻訳のユーザーは、いわゆるネイティブではなく、かならずしも
「ネイティブのように」読み書き話したいわけではありません。
 最大多数のユーザーが、自動翻訳のように考えることが緊急課題です。
 
http://q.hatena.ne.jp/1511195602#a1265420(No.1 20171121 03:12:53)
 
…… Question of the Google, by the Google, for the Google.
 Googlish(Google English vs Google-Japanese)戻訳のすすめ。
http://twilog.org/awalibrary/search?word=Googlish&ao=a
 
…… 今の時代は、英語を覚えるよりも 正しい翻訳が可能な日本語を
書くことの方が近道らしく、ポイントは、いかに翻訳しやすい日本語の
文章を書くかということ。岡田 斗司夫の新メソッド“グーグリッシュ”。
http://soshagei.hatenablog.com/entry/2015/04/05/234032
 

匿名回答3号 No.3

There are many museums I want to visit.

  • 匿名回答4号
    匿名回答4号 2017/11/24 20:04:48
    「日本人の英語は長い、複雑、受動態使いすぎ」
    「できるだけ短くシンプルにしろ」
    との注意を受けてきました。
    これを踏まえてお題を意訳するならば、私なら以下のように表現します。

    I'm interested in many museums.

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません