匿名質問者

以下の英文の自然な和訳を教えてもらえませんか?

Don't wait until he's broken it. Take the glass away from him now.

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 登録:
  • 終了:2018/01/31 11:45:08

ベストアンサー

匿名回答1号 No.1

(話し相手の息子?)が壊すのを待っててはだめ。すぐにそのコップを手の届かないところにしまいなさい。

匿名質問者

ご回答ありがとうございます。文脈も理解できて助かりました。

2018/01/30 15:20:33

その他の回答1件)

匿名回答1号 No.1

ここでベストアンサー

(話し相手の息子?)が壊すのを待っててはだめ。すぐにそのコップを手の届かないところにしまいなさい。

匿名質問者

ご回答ありがとうございます。文脈も理解できて助かりました。

2018/01/30 15:20:33
匿名回答2号 No.2

 
https://translate.google.co.jp/
 
(直訳)彼がそれを壊すまで待つことはありません。
 今すぐ彼からガラスを取り出してください。
(意訳)彼が(酒で)壊れる前に、グラスを取りあげるべきだ。
 

匿名回答1号

なら、「強いて言えば」broken itでなくbroken himselfのはずです。

2018/01/30 15:37:14
匿名質問者

ありがとうございます。酔っ払ってしまうことをbreak oneselfでも表現出来るのですね!勉強になります。

2018/01/31 11:44:05
  • 匿名回答1号
    匿名回答1号 2018/01/31 12:11:40
    > 酔っ払ってしまうことをbreak oneselfでも表現出来るのですね!
    わざわざ「強いて言えば」と強調しました。実際にそんな用例は見当たらないので、その意味では使わないように。
  • 匿名質問者
    匿名質問者 2018/01/31 17:46:51
    あ,,,了解しました。気を付けます。ありがとうございます。
  • 匿名回答3号
    匿名回答3号 2018/02/01 19:31:13
    これ原文は he's でしたか?
    he'd broken it の間違いじゃないでしょうか?
  • 匿名回答1号
    匿名回答1号 2018/02/01 20:31:23
    これはhe's (=he has) でいいはずです。
    SFならhe'dもあり得ますが、それだと今度はnowをどう解釈するのかという問題が生じます。
  • 匿名回答3号
    匿名回答3号 2018/02/02 17:48:05
    最初は「壊すかもしれないから」という仮定法で he'd かなと思ったのですが
    壊しそうだから take awayしてね、って流れなので直説法でOKですね

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません