Don't wait until he's broken it. Take the glass away from him now.
(話し相手の息子?)が壊すのを待っててはだめ。すぐにそのコップを手の届かないところにしまいなさい。
(話し相手の息子?)が壊すのを待っててはだめ。すぐにそのコップを手の届かないところにしまいなさい。
ご回答ありがとうございます。文脈も理解できて助かりました。
https://translate.google.co.jp/
(直訳)彼がそれを壊すまで待つことはありません。
今すぐ彼からガラスを取り出してください。
(意訳)彼が(酒で)壊れる前に、グラスを取りあげるべきだ。
なら、「強いて言えば」broken itでなくbroken himselfのはずです。
ありがとうございます。酔っ払ってしまうことをbreak oneselfでも表現出来るのですね!勉強になります。
ご回答ありがとうございます。文脈も理解できて助かりました。
2018/01/30 15:20:33