男爵の奥さんと交際していて、そして結婚するなんて、おかしいと思います。男爵の未亡人というならわかりますが。
ひょっとして、男爵令嬢とか、男爵家出身の女性とか、男爵家の跡取り娘とか、そういう場合の敬称を付していたのではないか、と思いましたので、このような質問をするので、よろしくお願いします。日本語のテロップとしては、男爵令嬢では、納まりがよくないので、男爵夫人としたのかもしれない、と推測してみたり、しているのですが、推測では仕方ないので、質問します。
英語だとBased on(~に基づく)とか
Basis(土台)とかで紹介されてるけど
Original(原作)の語は当てられていないようです
それからゲオルク・フォン・トラップの最終階級は
少佐であって大佐ではないそうです
現実とだいぶ違う内容のようで
とてもじゃないけど原作とは呼べなかったんでしょう
肝心の男爵夫人?についてもElsaではなくYvonneとあります
http://www.playbill.com/article/stagestruck-by-peter-filichia-the-story-of-the-trapp-family-singers-com-102092
別のサイトではPrincess Yvonne(イヴォンヌ王女)と呼んでますね
男爵夫人とはいったい・・・
http://www.edelweisspatterns.com/blog/?p=168
確かに、映画はアメリカでもわざとイギリス英語を話してはいますが、原作はマリア(オーストリア人)の自伝です。
https://ja.wikipedia.org/wiki/サウンド・オブ・ミュージック
夫人は、既婚女性は夫に先立たれた後も、英語で言うMrs.何とかのままなのを夫人と邦訳しているだけだと思いますが。
原作者訂正しました。
ありがとうございました。既婚であれば、未亡人になっても、敬称はそのままですね。
「ミセス、××」というわけですね。
************
お教えいただいたことを、踏まえて、考えると、
「〇〇伯爵夫人」なら、夫が亡くなっても、「〇〇伯爵夫人」ということになります。
長男は、爵位を継いで、「〇〇伯爵」になりますから、
長男が結婚していると、長男の夫人も、「〇〇伯爵夫人」になってしまい、混乱すると思いました。
>原作はフォントラップ大佐(オーストリア人)の自伝<
正しくは、マリア(元修道女、少佐の後妻)の家伝が映画の原作。
── Trapp, Maria Augusta《The Story of the Trapp Family Singers》
http://booklog.jp/users/awalibrary/archives/1/4894231956
Trapp, Georg Ritter von 18800404 Austria America 19470530 67 /1919‥‥ 海軍少佐退役
♀Trapp, Agathe Whitehead von 1890‥‥ Austria 1922‥‥ 32 /191101‥ 結婚
♀Trapp, Maria von Kutschera 19050126 Austria America 19870328 82 /19271127 再婚/1948 米市民権
http://d.hatena.ne.jp/adlib/19271127 トラップ家の人々
── 《The Sound of Music 19650302 America 19650619 Japan》19650626
他に、前妻の長女による《トラップ家の物語》などあり。
映画に登場する“男爵夫人”エルザ・シュレーダーとは、大佐の自称
婚約者らしいが、実在は不詳。ハリウッド四大美女の一人、エリノア・
(エリナー、エレノア、エリナ)パーカーが扮し、堂々の貫禄を示す。
♀Parker, Eleanor 19220626 America 20131209 91 /
男爵の妻は、夫が亡くなっても男爵夫人と呼ばれて、男爵未亡人とは
呼ばれない。
空々しいデートで、大佐が「こんな会話は、もう止めよう」と云うと、
男爵夫人も「そうね、あなたの心は、あの娘に傾いているわ」と応じる。
ようやく観客が、本命の恋を確信する、最重要のシーン。
英語だとBased on(~に基づく)とか
Basis(土台)とかで紹介されてるけど
Original(原作)の語は当てられていないようです
それからゲオルク・フォン・トラップの最終階級は
少佐であって大佐ではないそうです
現実とだいぶ違う内容のようで
とてもじゃないけど原作とは呼べなかったんでしょう
肝心の男爵夫人?についてもElsaではなくYvonneとあります
http://www.playbill.com/article/stagestruck-by-peter-filichia-the-story-of-the-trapp-family-singers-com-102092
別のサイトではPrincess Yvonne(イヴォンヌ王女)と呼んでますね
男爵夫人とはいったい・・・
http://www.edelweisspatterns.com/blog/?p=168
いろいろと、お世話になってます。
「ややこしすぎ」という意味では、
英語で、
男爵夫人も、男爵未亡人も、男爵令嬢も、同じ呼び名だとすると、随分ややこしいと思いました。
だだし、ドイツの貴族を呼ぶ場合かもしれないですけれども(ドイツの貴族制度を踏まえ)。
いろいろと情報を頂き、ありがとうございます。
(あ)トラップ少佐の件
確かに、トラップ少佐は、潜水艦乗りとして、
オーストリア海軍の指揮官として、イタリア海軍などに対し大戦果を挙げた!
というあいまいな記憶があります。
フォン・リッターという爵位は、この功績だと思います。
世襲爵位かどうかわかりません。
世襲可能な称号としては、単なる フォンを もともと持っていたと思います。
オーストリア海軍時代の指揮官としての功績を見込まれて、
ドイツのナチス政権から、ドイツ海軍への召集を受けたと理解しています。
(召集の経緯について、調べたわけではないですが)
(い)バトラー船長の件
そうだったんですね。
私は、
バトラー氏は、南北戦争のあと、貿易商をやって、
その際、自ら、船長も務めたんだろうかな~、
と、映画見たときはあっさり思っていました(素直すぎかも)。
南軍は、負けたのに、バトラー夫妻の新居は大変な豪邸でしたから、
貿易商として大成功を成功したんだろう、とあっさり思いました。
南北戦争の南軍の大尉だった、ということなんでしょうね。ありがとうございました。
いろいろと、お世話になってます。
2018/04/14 21:58:34「ややこしすぎ」という意味では、
英語で、
男爵夫人も、男爵未亡人も、男爵令嬢も、同じ呼び名だとすると、随分ややこしいと思いました。
だだし、ドイツの貴族を呼ぶ場合かもしれないですけれども(ドイツの貴族制度を踏まえ)。
いろいろと情報を頂き、ありがとうございます。
2018/04/14 22:36:08(あ)トラップ少佐の件
確かに、トラップ少佐は、潜水艦乗りとして、
オーストリア海軍の指揮官として、イタリア海軍などに対し大戦果を挙げた!
というあいまいな記憶があります。
フォン・リッターという爵位は、この功績だと思います。
世襲爵位かどうかわかりません。
世襲可能な称号としては、単なる フォンを もともと持っていたと思います。
オーストリア海軍時代の指揮官としての功績を見込まれて、
ドイツのナチス政権から、ドイツ海軍への召集を受けたと理解しています。
(召集の経緯について、調べたわけではないですが)
(い)バトラー船長の件
そうだったんですね。
私は、
バトラー氏は、南北戦争のあと、貿易商をやって、
その際、自ら、船長も務めたんだろうかな~、
と、映画見たときはあっさり思っていました(素直すぎかも)。
南軍は、負けたのに、バトラー夫妻の新居は大変な豪邸でしたから、
貿易商として大成功を成功したんだろう、とあっさり思いました。
南北戦争の南軍の大尉だった、ということなんでしょうね。ありがとうございました。