匿名質問者

英語で「公園の周りをきれいにする」はどう言いますか。keep clean around a park では keep の目的語がなく「公園の周りできれいにする」などとしか取れないでしょう。「公園の周り」が名詞でないといけないと思うのですが、適当なものが分からず、別の発想がいいでしょうか。

回答の条件
  • 1人50回まで
  • 登録:
  • 終了:2018/11/25 12:45:06

回答1件)

匿名回答3号 No.1

実に日本語的な発想ですねぇ。
アルファベットの言語はたいていが主語をはっきりさせます。
提示された文章は全く日本語で、そのままの意味では翻訳不能です。
主語がweになるかIになるか、あるいはご町内の皆さんになるか、主語が無いように見える文例でも省略されているだけで、ふつうはIですが、主語が存在します。

  • 匿名回答1号
    匿名回答1号 2018/10/26 13:37:41
    cleanが目的語ではなく形容詞ですのでいりません。むしろキープっていりますかね? 四六時中ポイ捨て見張りとか掃除してるわけじゃないでしょ。
  • 匿名回答2号
    匿名回答2号 2018/10/26 14:37:29
    keepは維持する意味合いが強いのでいらないですね
    違いは調べてもらうとして、clean upの方がしっくりきます
    それと基本的にはthe parkです。

    公園とその周辺一帯を差すなら
    clean up aroud the park

    公園の周りの道や地域をあまり意識していないのであれば
    clean up the park で十分です
  • 匿名質問者
    匿名質問者 2018/11/08 18:22:25
    参考になりました。発想が未熟でした。遅れましたが、ありがとうございます。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません