英文の和訳ができず困っています;;


アメリカの、後進国へ飛び安く治療を受けようとする“medical tourism”の話です。

The fear is both that these facilities provide poorer quality care as compared to their Ameri
can counterparts and elements of U.S. civil procedure — when combined with the substantive medical malpractice law of the countres where treatment is sought will —mean that they face a diminished likelihood and extent of recovery should medical injury result.

後半のthat以下と、when 以下の挿入がさっぱりで困っています(><)

回答の条件
  • 1人10回まで
  • 13歳以上
  • 登録:2018/11/09 18:11:47
  • 終了:2018/11/15 18:15:04

回答(1件)

id:sibazyun No.1

sibazyun回答回数1767ベストアンサー獲得回数2372018/11/09 22:30:20

コメントは拝見しましたが、sought - will mean として解釈します。そうすると文全体は ... civil procedure will mean that ... であり、挿入部はwhen ... is sought となります。
 when節は、the countries、すなわち治療を受ける国(=後進国)での医療過誤に対する法制度(が米国より貧弱なこと)を考え合わせると(combined)、となります。まずはここまで。

  • id:sibazyun
    ことによって
    countres where treatment is sought will —mean
    のところは
    countries where treatment is sought - will mean
    ではないでしょうか。
  • id:m-hirano-esper555
    >>sibazyunさん

    誤植でした…
    countres→countriesの間違いです。

    ただ、後半の
    sought will —
    の部分は、原文のままです。

    原文の誤植でしょうか、、、

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません