ユーザー登録
ログイン
ヘルプ
トップ
カテゴリ
質問一覧
注目の質問
質問する
匿名で質問する
アンケートする
korompa
さんの回答履歴
質問
回答
質問
|
ベストアンサー
|
いわし
1/1ページ(19件)
ポール・グレアム「テレビが負けた理由」を翻訳しました。 http://d.hatena.ne.jp/lio…
lionfan
2
0
235
pt
おひさしぶりです。ざっと見たところこういう感じになりました。あんまり自信はないのですが見てみてください。 3つはわかりやすいが、最後の1つはわかりづ…
korompa
2009/03/08 11:21:05
200
pt
ポール・グレアム「労働組合のもう1つの説明」を翻訳しました。 http://d.hatena.ne.…
lionfan
4
5
900
pt
負けてしまいました。残念。ということでご参考までに。 高収入の組合の仕事は神話だったとまでは言わないが、そのことを力説する人は考えすぎだと思う。 I wo…
korompa
2007/07/29 02:21:53
200
pt
ポール・グレアム「労働組合のもう1つの説明」を翻訳しました。 http://d.hatena.ne.…
lionfan
4
5
900
pt
お久しぶりです。 そういう労働者は労働に見合った分だけの賃金を支払ってもらっていなかったのだ。 those workers were not paid what their work was worth.…
korompa
2007/07/28 09:55:41
100
pt
Ruby on Railsのコマーシャルです。 字幕をつけてください。お願いします。 http://ww…
urekat
3
9
80
pt
日本語の字幕を作りたいのではないかと思うので訳もつけましたが訳した人はプログラムに関してはよくわかっていないので注意してください。 あと、4つ目もあっ…
korompa
2007/05/26 12:03:08
26
pt
Ruby on Railsのコマーシャルです。 字幕をつけてください。お願いします。 http://ww…
urekat
3
9
80
pt
2番目です。 やってみましたが難しいです 笑 赤いところはあんまり自信のないところ。ほかにも自信のないところはありますが、日本語に訳しちゃうと隠れるよ…
korompa
2007/05/25 09:28:50
27
pt
ポール・グレアム「言語の設計に関する5つの問題」を翻訳しました。 http://d.hatena…
lionfan
5
1
400
pt
追加は一つだけでした。 Pitfall and gotchasの1 どうだろうか。全てがサーバ上に作られることに私は賭けるのか、それは知る必要がない。 I don't know. And I…
korompa
2007/02/15 08:11:35
50
pt
ポール・グレアム「言語の設計に関する5つの問題」を翻訳しました。 http://d.hatena…
lionfan
5
1
400
pt
もう少し後で付け加えると思うのですが、 言語の設計に関する5つの問題とは、 GUIDING PHILOSOPHY ←ぬけてます OPEN PROBREMS←スペルミス LITTLE-KNOWN SECR…
korompa
2007/02/14 09:30:57
100
pt
ポール・グレアム「カリスマが重要なの。わかる?」を翻訳しました。 http://d.hatena…
lionfan
2
2
200
pt
負けていたことは確実だった。 apparentlyなので、 おそらく負けていただろう。 民主党にとって幸いなことに、民主党員は時としてクリントンを、たとえキャン…
korompa
2007/02/12 16:58:01
80
pt
ポール・グレアム「Javaの表紙」を翻訳しました。 http://d.hatena.ne.jp/lionfan/200…
lionfan
5
0
330
pt
ハッカーは自分たちにわかりやすく話そうとする言語が好きではない。 Hackers don't like a language that talks down to them. ハッカーは自分たちを見下して…
korompa
2007/02/11 16:53:52
80
pt
去年の8月にポール・グレアム 「ソフトウェア特許は有害か?」を翻訳しました。 http…
lionfan
3
0
380
pt
最初に二つ、議論になっていたものと、ぼくがよくわからない部分を持ってきておきます。長くなってしまいました。 少なくとも、それは丁寧な言い方だ、「口語…
korompa
2007/02/05 05:39:26
230
pt
ポール・グレアム「ベンチャー・キャピタルの苦境」を翻訳しました。 http://d.hatena…
lionfan
5
1
500
pt
さらに文法的なものを中心に。 1人は10人より10倍安い以上のものがある。 1人でやればグループでやったときの1人当たり分よりもコストを抑えることができる…
korompa
2007/02/04 02:05:17
200
pt
ポール・グレアム「ベンチャー・キャピタルの苦境」を翻訳しました。 http://d.hatena…
lionfan
5
1
500
pt
ウェブで拾える情報からです。 the median language 「だから中くらいのプログラミング言語、つまり普通のプログラマが使うような言語ということだが…」 htt…
korompa
2007/02/04 00:40:55
50
pt
ポール・グレアム「ベンチャーがアメリカに集中する理由」を翻訳しました。 http://d.…
lionfan
9
8
560
pt
今回はこのような感じになりました。 3 現在の政権の人気がなくなれば、 once the present administration is out 現在の政権が交代すれば 4. ヨーロッパの世…
korompa
2007/02/01 19:16:43
200
pt
ポール・グレアム「ベンチャー向けの最も難しい教訓」を翻訳しました。 http://d.hate…
lionfan
3
2
370
pt
すごい勉強になってます。しかしすごいペースですね。今回はあんまり大きなものはありませんでした。のでちょこちょこっと。 1. 問題は潜んだままだ。 probl…
korompa
2007/01/30 22:41:52
250
pt
ポール・グレアム「よい芸術とは」を翻訳しました。 http://d.hatena.ne.jp/lionfan/2…
lionfan
5
0
600
pt
訳語自体はなるたけ変えてません。文法的なものをできるだけ直訳してみました。 またその下のレベルには、ぼんやりした図形をもっと魅力的な明確な形にする輪…
korompa
2007/01/30 15:58:51
150
pt
ポール・グレアム「投資家相手のプレゼン入門」を翻訳しました。 http://d.hatena.ne.…
lionfan
4
0
410
pt
もう少し加えます。おつかれさまです。 凄い奴はプロトタイプから1~2週間の集中した仕事で大きなことをすると分かる。 When you look at the ones that wen…
korompa
2007/01/28 22:38:38
150
pt
ポール・グレアム「投資家相手のプレゼン入門」を翻訳しました。 http://d.hatena.ne.…
lionfan
4
0
410
pt
ジョブ→ジョブズ 知らない人たちから話しかけられた経験がない。 and have never spoken to a group of people they didn't already know. 知らない人たちに…
korompa
2007/01/28 21:06:20
50
pt
ポール・グレアム「ブラッドリーの幽霊」を翻訳しました。 http://d.hatena.ne.jp/lio…
lionfan
3
6
400
pt
こちらもこんな感じになりました。あまり大きなものではありませんが。 括弧内は簡単な説明、矢印を使ってさらに翻訳を進めてみました。一案ですので、前後関係…
korompa
2007/01/27 22:35:41
150
pt
ポール・グレアム「よい芸術とは」を翻訳しました。 http://d.hatena.ne.jp/lionfan/2…
lionfan
5
0
600
pt
これくらいでしょうか。。。 上:元訳 中:英文該当箇所 下:私案 です。 そう考えることで、私は相対主義のなかで、子供時代のからまりあった信仰の一端をつ…
korompa
2007/01/27 05:33:13
150
pt
1/1ページ(19件)
id:korompa
プロフィール
質問
回答
ベストアンサー
0
回
19
回
7
回
支払
平均支払
支払率
0
回
--
--
受取
平均受取
受取率
19
回
128.58
pt
100.00
%
もらった☆
★
1
★
0
★
0
★
0
Myはてなを見る
ログインして回答する
進んだ先のページで「許可する」ボタンを押してはてなによるアクセスを許可すると、認証が終わります。
ご利用にあたりましては、
はてな利用規約
が適用されます。ご確認いただきご同意の上でご利用ください。