人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

「死様」にあたる英語って何ですか?よろしくお願いします。

●質問者: Kurilyn
●カテゴリ:学習・教育 生活
✍キーワード:英語
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 4/4件

▽最新の回答へ

1 ● momosan
●10ポイント

http://www.excite.co.jp/world/

エキサイト 翻訳 : 英語翻訳 中国語翻訳 韓国語翻訳

エキサイトに翻訳がありますよ。

簡単な英語はこれで。

http://satsuki.sakura.ne.jp/~gyari/shiren/smep/e_monster.html

SMEP -モンスター編-

ここにたくさんのってます。

ちなみにDeathらしいです。

あってるかわかりませんけど・・・。

◎質問者からの返答

エキサイトの翻訳でやってみたら、The deathと出て、それをそのまま和訳したら、「死」になりました。ごめんなさい、死様=死に方って言うかどんな風に死んだかその様子を直接表現する英語ってあるのかな?と思ったのです。

http://www.kazokuso.net/lives/

ここを見ていて気になったもので・・・

ちなみにgoo辞書にはありませんでした。


2 ● opponent
●10ポイント

http://dic.lycos.co.jp/pje/result.html?query=%8E%80%82%C9%97l&id...

◎質問者からの返答

なるほど!the way he diesですね。

ありがとうございます。

これは、一般的な慣用句になっているのでしょうか。


3 ● opponent
●20ポイント

http://www.idd.tamabi.ac.jp/corpus/cgi-bin/check.pl?word=way

英訳文を見れば、特異な表現でもありません(つまり「死んでいるさま」、「死んでいるようす」をそのまま訳しただけ)ですから、いわゆるイディオム、慣用句ではないでしょう。たまたま例文があっただけではないでしょうか。

◎質問者からの返答

ですよね。日本語の死様に匹敵する英語は特にない、って事なんでしょうかね。

もう少し待ってみます。


4 ● Marron
●30ポイント

http://www2.tba.t-com.ne.jp/imam/pb/p_eightmillion.htm

Eight Million Ways to Die

Laurence Block の著作で「Eight Million Ways to Die」というものがあります。

邦題は「八百万の死にざま」です。

『Death』という単語は『死にざま』という意味を含んでいますが、『way』を使うことで『死という状態に至るまでどのように生きたか』がより強調されるのではないでしょうか。

◎質問者からの返答

なるほど〜。なんとなく納得できました。

日常会話では良く使われているのかな、とか考えていたんですけど、そんな風に使うのかもしれませんね。

みなさん、ありがとうございます。



●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ