人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

日本語 → 中国語翻訳 ( 初級? )自分なりに考えてみたのですが、翻訳に自信がありません。文法的に正しくない箇所、不自然な箇所等ありましたら、教えてください。m(_ _)m (改行もBRタグも入れられないので、読みにくくてごめんなさい)(1) あの次の日、私は携帯電話を買いました。 → 那ge次日我買了手機(2) いつ(時間帯)なら電話してもいいですか? → Shenma時候可以打電話 (最好shenma時候打電話)(3) 驚かすつもりではなかったんだけれど、びっくりさせてしまってごめんなさい。 我不打算・・・???・・・対不起(抱qian)

●質問者: RiBenRen
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:br GE タグ 中国語 携帯電話
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 1/1件

▽最新の回答へ

1 ● dalian3
●40ポイント

http://www.hatena.ne.jp/1064625618#

日本語 → 中国語翻訳 ( 初級? )自分なりに考えてみたのですが、翻訳に自信がありません。文法的に正しくない箇所、不自然な箇所等ありましたら、教えてください。m(_ _)m.. - 人力検索はてな

URLを入れないと回答できないので質問のURLを入れています。

名前で分かる通り、大連に住んでいます。こちらの中国人と相談して文面を作成しました。

日本の漢字では表現できない部分もあるので、ピンインを添えましたので、辞書などで調べてください。

あの次の日私は携帯電話を買いました。

那天的第二天、我買了手机。

na tian de di’er tian wo maile shouji.

あの日が、互いに明らかな場合には、敢えて「那天的」を入れなくても、いいでしょう。「次の日に携帯買ったんだよ」のノリで。

いつなら電話してもいいですか?

什麼時間可以給イ尓打電話?

shenme shijian keyi gei ni da dianhua

「時間」は、「時候」でもOKですが、何時ごろのニュアンスは「時間」かなと。

驚かすつもりではなかったんだけど、ビックリさせてしまってごめんなさい。

本来没想譲イ尓喫jing(立心偏に京)、但譲イ尓害怕了、抱歉。

benlai mei ran ni chijing, dan ran ni haipa le baoqian

[chijian]は怖がらせるのニュアンスですが、代わりに、嚇一跳[xia yi tiao]でもいいでしょう。「抱歉」はすまなく思うですが、謝罪を乞うなら「請原諒」を、軽く済ませるなら「対不起」でもいいでしょう。

◎質問者からの返答

ご親切にありがとうございます。

「那ge次日」はWEBの自動翻訳エンジンで出されたものなのですが、やはり、信用してはいけませんね。

勉強になりました。

感謝します。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ