人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

大昔の歴史上の人(中国の王様とか)って正妻のほかに第一夫人、第二夫人・・・と奥さん(?)がたくさんいましたが、英語でその女性たちをなんと翻訳すればよいでしょうか?

●質問者: stasi
●カテゴリ:学習・教育 政治・社会
✍キーワード:中国 女性 歴史 王様 翻訳
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● finalvent
●30ポイント

http://www.indiana.edu/~ealc100/Group21/Henry%20Pu-Yi.html

正式な歴史学での用語はわからないですが、一般の英語では、溥儀の話など読むと単にsecond wifeで通じるみたいです。


2 ● inelsur
●30ポイント

http://www.hatena.ne.jp/1065301768#

大昔の歴史上の人(中国の王様とか)って正妻のほかに第一夫人、第二夫人・・・と奥さん(?)がたくさんいましたが、英語でその女性たちをなんと翻訳すればよいでしょうか.. - 人力検索はてな

正妻はLegal wife 、第一、第二夫人は単にfirst wife 、second wife・・・と続いていきます。

◎質問者からの返答

それでいいのですね。何度も離婚した人のように思われるかと思ったのですが。ありがとうございます!

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ