人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

なんで日本で売ってる海外の歌手のCDについてくる歌詞はでたらめなんですか?
普通に考えてもそれはないだろうと思うような歌詞になっていたりします。
たまに日本語訳が載っていたりしてますがそれも滅茶苦茶です。
一体どういう人達が訳しているんですか?

●質問者: lugan
●カテゴリ:芸術・文化・歴史
✍キーワード:CD 人達 日本語 普通に 歌手
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 5/5件

▽最新の回答へ

1 ● suikanonaraduke
●10ポイント

http://www.amelia.ne.jp/user/reading/intv_09_00.jsp

【アメリア】みんなで作るインタビュー9・中島英述さん LLC紹介編

こういう人。

http://park6.wakwak.com/~tntweb/translation/tetsujin/030.htm

こういう人。


2 ● haisuta15
●9ポイント

http://www.hatena.ne.jp/107855036

人力検索はてな

外国の人の創る歌詞というのは気さくなものなのではないでしょうか?しっかりとした歌詞を書く人もいますけど(^^;

訳はやっぱり英会話ができて外国人のこの歌詞でいいたいことが分かるような人が訳しているのではないでしょうか?

◎質問者からの返答

耳で聞いたらはっきりと違うとわかるような歌詞が何故日本のCDにはついているのかが知りたいんです。

>訳はやっぱり英会話ができて外国人のこの歌詞でいいたいことが分かるような人が訳しているのではないでしょうか?

と思っていましたが全然曲を理解していない人が無理矢理音の近い単語を組み合わせて書いた、という感じ字です。


3 ● juventino
●21ポイント

http://www.com/

Climate Weather, How the Weather Affects Mood | WWW.COM | Latest News on Weather, Health, Finance, Credit Score, Government, Money, Politics, Sports, and Entertainment

URLはダミーです。

全く同感ですね。まあお答えとしては

「能力のない人が訳しているから。翻訳者の能力のあるなしを判断する能力のない人(=レコード会社洋楽部社員)が発注しているから。」

ってことになります。

海外アーティストのアルバム原盤のジャケやブックレットなどに、原詞が載っている場合、日本人はそれを訳せばよいだけですが、この場合でもまともなものにお目にかかったことはないですね。

さらに、原盤に原詞の原稿がない場合、日本のレコード会社が「聴き取り」も発注します。「聴き取り」ぐらいはネイティヴに頼めよと思いますが、これも日本人がやるケースがあります。この場合は、原詞の原稿としてめちゃくちゃなものが起こされるわけで、それをさらに駄目な翻訳者が訳すわけだから、もう目も当てられません。

なによりも問題なのは、これらを発注するレコード会社洋楽部の人が、原稿をチェックする能力を持たないことにあります。たとえば小説を出版する編集者にとって、誤字・脱字、不適当な表現、史実誤認などをチェックするのは大事な仕事で、これが出来ない人には勤まりませんね。ところがCDの場合は何故か、能力のない人間が平気でモノを作って売っているんです。

嘆かわしいことですが、まあ日本のレコード会社なんて、そんなもんです。

◎質問者からの返答

すごくよくわかりました。

同感の方がいたことだけでも嬉しいです(笑)

もしかして一つ前の回答ようなのばっかりなんじゃ…と不安になっていたところだったので。

ありがとうございました。


4 ● inex
●20ポイント

http://www.e-geos.net/newcourse/translator.html

日本語に該当する単語が無かったり、日本人の習慣から理解できないフレーズだったりすると意訳することになるので、翻訳者の感性で随分違うでしょう。明治の昔から「詩」の類を翻訳することそれそものもが文芸活動とされている背景には、両方の言語と社会的背景をよく理解していないとこれ!という翻訳はできないでしょうね。

あと、海外で販売されているCDなどには歌詞カードがついていないことも多いですし、作詞家が正式に文字ベースの資料を発表していないケースもあるようです。つまり、演奏を聞き取って訳詞するので、ネイティブぐらいでないと原詩が聞き取れないですし、日本語に詳しくないと訳せないし・・・。

一般に、レコード会社やプロモーションの関係者が訳しているようです。


5 ● くいっぱ
●20ポイント

http://www.j-wave.co.jp/

81.3 FM J-WAVE WEBSITE

ナビゲータをチェック。

例えば、英語に達者なDJとかが訳詞を手伝う事があると言っているのを聞いたことがあります。翻訳についてですが、単純に2言語の語学力だけではなく、そのトピックスについて専門知識をもっていることが要求されるそうで、この2つの要素を満たすことがすくなく、ヒトデが足りないと喋れるからとか、そのような理由で専門外の訳詞をしなければいけないというような事態になるらしいです。

そのような理由で不本意だけど、専門外トピックスで適切な訳詞がつかないと言うような事も聴いたことがあります。通訳を雇ったが、英語は喋れるが例えばヘビーメタルについて無知だった・・・とか。

あと、実際にネイティブが聞いてもなに歌ってるかわらりゃしねぇ歌が売れてるっていうのがあるのかと思います。でも、日本語訳つけたからって、現地の2倍の価格はねぇだろ…と。

あの勝手にタイトルを替えるのは勘弁して欲しいですね。洋楽、洋画、ともかく…。勝手にタイトルからTheを抜いたり。

◎質問者からの返答

>あの勝手にタイトルを替えるのは勘弁して欲しいですね。洋楽、洋画、ともかく…。勝手にタイトルからTheを抜いたり。

同感です。

皆さんありがとうございました。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ