人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

次の英文を解説できる方、論理的な解答をお願い致します。かなり高等な内容なので、大学英文科、英語科教師、ネイティブ以外の方の解答は確信がなければご遠慮ください。尚、解説は日本語でお願い致します。一応手元には解答がありますのが、論理的な解説がついていないため、依頼いたしました。従いまして、間違った解答(手元にある米国の言語学者の解釈以外)へのポイントは差し上げられませんので、ご了承ください。どうぞよろしくお願い致します。

Q:次のAとBの英文の違いを指摘しなさい。

A: If I can’t go, I’ll call you.

B: Unless I can go, I’ll call you.

●質問者: krystallos
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:Go I’ll you. ネイティブ ポイント
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 5/5件

▽最新の回答へ

1 ● syounan
●16ポイント

http://www.yomogi.sakura.ne.jp/~vec-ise/space/grammar/usage01.ht...

↑こちら↑をご覧下さい。 If〜notとUnlessは、おおまかには同じ意味ですが、ニュアンスが若干違います。

’Unless〜,…’のニュアンスは、’〜という条件以外のとき…だ’ということになります。

したがって、AとBの意味(ニュアンス)は以下の通りとなります。

A:私が行けない(と決まった)場合、あなたに電話(呼び出し)します。

B:私が行ける(と決まった)以外の場合、あなたに電話(呼び出し)します。


2 ● sun-chan
●16ポイント

http://www.geocities.co.jp/CollegeLife-Cafe/9844/theory10.html

10 従位接続詞とは何か

unless は主節の内容を否定するための「唯一の条件」を示す。したがって現実に予想できる状態の中で「しない限り」「でない場合に限り」とか「という条件の場合は除いて」という排他的な意味が強い。

I’ll be surprised if Ann doesn’t come to the meeting. (いつも欠かさず来ている)アンがその会に来なかったら驚きだ、においては「私が驚かない」ための条件は無数にあって「唯一の条件」を示すことはできないので、unless は使えない。

またif not 分の場合は、従節のほうに焦点があることが多い。(例A:You will hurt yourself unless you are careful. けがをするよ、注意しないと、B:You will hurt yourself if you are not careful. けがをするといけないから、気をつけろよ)

I’ll call you if I can’t go. もし行けなければ電話をします。

I’ll call you unless I can go. (私が電話をかける条件は、行けないときだけ)行ける時は電話しないけど、行けない時は電話するよ。

◎質問者からの返答

あなたの解答はAとB結果的に同じですね。ニュアンス云々、は違うようですが。でも解答はちがいます。AとBの意味が全く異なります。以降内容が同じ解答はしないで下さい。If not unlessの違いも分かりますので不用です。

これ以降同じ内容の解答、専門家、プロ以外の解答はご遠慮ください。排他性についても、知っております。ただ、ABの違いを(ニュアンスではなく、全く意味が違います)論理的に説明できる方のみお願い致します。


3 ● reply
●0ポイント

http://www.tmd.ac.jp/med/phy1/grammer/grammer.html

Present Tense After IF, WHEN, UNTIL, Etc.

futuer-possible 条件での「if 節」では、未来の行動なのに現在形を使う。

If Henry comes, I will tell him about it.

同様に、接続詞 until, when, as soon as, before, unless, as long as,

while によって副節が導かれる時、副節内の行動が未来に生じるものでも、現

在形を使う。

If Henry comes(not will come), I will tell him about it.

When Henry comes (not will come), I will tell him about it.

As soon as Henry comes, I will tell him about it.

I will wait here until Henry comes.

◎質問者からの返答

全く的外れです。


4 ● k008
●16ポイント

http://www.lingua-land-jp.com/qb30.htm

よくある質問・英語の質問編30

上記のリンクで分かっていただけるでしょうか?

◎質問者からの返答

if not とunlessの違いを聞いているのではありません。AとBの文章が(ニュアンスはちがっても)結果的には同じと思う方は、解答して頂かなくて結構です。

手元にある米国の言語学者の解釈ではAとBの意味が全く違います。米国の言語学者の解釈は、質問終了時に公表します。


5 ● reply
●32ポイント

http://www.hatena.ne.jp/1081165451#

次の英文を解説できる方、論理的な解答をお願い致します。かなり高等な内容なので、大学英文科、英語科教師、ネイティブ以外の方の解答は確信がなければご遠慮ください。尚.. - 人力検索はてな

http://www.geocities.co.jp/CollegeLife-Cafe/9844/theory10.html

10 従位接続詞とは何か

02 [unless と if not を比較せよ, 置き換えられない場合がある]

a) If I can’t go, I’ll call you.

(= I think I’ll be able to go, so I probably won’t call you.)

「もし行けなければ、電話をします、(そんなことはないと思います)

b) Unless I can go, I’ll call you.

(= I don’t think I’ll be able to go, so I’ll probably call you) [GB.p.351]

「行ける場合は電話をしませんから別として, 電話をかけます」

(行けないと思いますので, きっと電話をします)

◎質問者からの返答

正しいと思います。

論理的な説明がありません。質問の趣旨は説明です。

皆様ありがとうございました。

米国人の解釈は以下のとおりです。

***

If I can’t go, I’ll call you.

(=I think I’ll be able to go, so I probably won’t call you.)

Unless I can go, I’ll call you.

(=I don’t think I’ll be able to go, so I’ll probably won’t call you.)

***

M.C.Murcia ,et al(1999). THE GRAMMAR BOOK(2nd ed.).Capter 27 554

(=は米国人の解釈です。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ