人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

友人の奥さんが、ある外国人にメールや電話をされて困惑しています。
海外旅行中に少しバーで一緒に飲んだだけの間柄で、彼本人に決して罪があるわけではないのですが、奥さんははっきりと断っておきたいそうなのです。カタコトの英語では意味が間違うおそれがあるので、どなたか達者な方に、英訳をお願いできないでしょうか。
「夫があなたのことを知るところとなりました。申し訳ないけれども、私に電子メールを送ったり、電話を掛けるのをやめていただけないでしょうか。私もそれを望んでいます。」
「申し訳ありませんが、夫婦関係の間で、波風を立たせたくないのです。」
よろしくお願いします。

●質問者: k-maeda
●カテゴリ:学習・教育 生活
✍キーワード:あなた メール 外国人 夫婦 海外旅行
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 7/7件

▽最新の回答へ

1 ● iikai
●100ポイント

http://www.yahoo.com/

Yahoo!

Dear sir, (To Mr. xxx,)

you have been repeatedly contacting me, and both my husband and I are quite concerned about it. I appreciate your fondness, however, I do not want you to get into our family matters. Could you please not to pay any more attention to me, including but not limited to mails, e-mails, and phone calls? Thank you.

Sincerely,

XXX XXX

◎質問者からの返答

ありがとうございます。

引き続き回答をお待ちしたいと思います。


2 ● mai-1997
●10ポイント

http://roppou.aichi-u.ac.jp/hanrei/

愛大判例

My hasband angry with you!!

please,don’t write me email and don’t call me again !! I hope !

because,I love my hasband and He loves me too !

our love is forever !! OK?

◎質問者からの返答

ありがとうございました。

少しけんか腰のような気がしますが、いかがでしょうか。

次の回答もお待ちしております。


3 ● nowave
●50ポイント

http://www.nifty.com/globalgate/

KDDIに通訳者を間に入れて電話で会話する

サービスがありますが、料金が高いですよ、上記サイトで翻訳してメールで送ってみるのはいかがでしょうか?

◎質問者からの返答

なるほど、なかなか便利なものですね。

ありがとうございます。

引き続き回答をお待ちします。


4 ● wodd
●100ポイント

http://yahoo.co.jp/

Yahoo! JAPAN

urlはダミーです。

My hasband notice what you behave you to me.

I’m sorry but I ask you not to call or send e-mails.

I wolud like you not to do such a thing.

I love my hasband, and I’m sad if he daggers at me suspiciously.

Please leave me a frend only in your memory.

私の夫があなたが私に振舞っていることに気づいています。

すみませんがメールを送ったり電話するのをやめてください。

あなたにそんなことをしてほしくないです。

私は夫を愛していますし、私に疑いの目を向けられると悲しいのです。

記憶の中の友人としてそっとしておいてください。

こんなかんじでどうでしょう? 参考にしてみてください。

◎質問者からの返答

これはかなりすごいですね。

助かります。ありがとうございます。

引き続き回答をお待ちします。


5 ● migros
●50ポイント

http://www.eigotown.com/jobs/basics/basics_03.shtml

英文ビジネスレターの基礎講座

リンクはビジネスレターのサイトですが、しつこい人にはいっそのことビジネスライクに対応するのが良いかと。できるだけ失礼のないように、でもストレートに伝えることが大切かと思います。で、私もあまり英語ができる方ではありませんが、次のような手紙を書くと思います。

Dear Mr. XXX:

Thank you for your mail and calls. But it would be my pleasure if you could kindly stop them. My husband does not feel good about it.

Just for your information, I’d like to tell you that I enjoyed talking with you then but I am not interested in you personally.

Thank you for your understanding and cooperation in advance.

Regards,

あなたのお名前

◎質問者からの返答

わかりやすいです。

ありがとうございます。

引き続き回答をお待ちします。


1-5件表示/7件
4.前の5件|次5件6.
関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ