人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

新聞記事などで「野村祥子ちゃん(仮名・12歳)はこう語る『メールは1日10通くらいです。』」などと書いてあるときの「仮名」というのは英語ではどういうふうに書いたらいいのでしょうか?

例えば、alias などでは、Robert Jones, alias Richard Bonjo, was found guilty of theft. などと書けますが、これは上の文章では使えません。

それとももともと英語圏ではこんなふうに、本名を載せないで仮名だけでは使わないのでしょうか。

●質問者: sun-chan
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:GUILTY Theft was メール 仮名
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 3/3件

▽最新の回答へ

1 ● inthegroove
●5ポイント

http://www.hatena.ne.jp/list

人力検索はてな - 質問一覧

手元にあった辞書を引くと、an assumed nameとあります。

◎質問者からの返答

実際に英語ネイティブの方が書いた文章で、本名

なしで仮名(偽名)だけを書いているものを示し

ていただければと思います。

ちなみに、assumed name だったら、under an assemed name という風に文章にしたらかけますね。


2 ● bikinipro
●5ポイント

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%89%BC%96%BC&word_in...

スペースアルク:英辞郎検索結果

under the name of

という表記を使うようです。

◎質問者からの返答

できれば括弧の中に「仮名」を入れられたらいいのですが・・・仮名の方が10名ほどでてくるのです。

辞書は手元にあり、a fictitous name, an assumed name, a false name, a pseudonym というのは分かるのですが、実際の使われ方が知りたいです。


3 ● akibare
●50ポイント

http://cbn.org/CBNNews/News/020611a.asp

Page Not Found

たとえば

Yoko Nomura, whose name is fictitious for legal reqruiment to withold names of minors, ... みたいな感じでしょうか?

◎質問者からの返答

ありがとうございます。実際の例があってわかり

やすかったです。

上にも書いたように仮名の人が大勢出てくる文章

(記事)を翻訳していたので、できればカッコ内

に「仮名」と短く入れられたらなぁ、と思った

のですが(そして、どうして仮名なのかは日本語

では説明がないので・・・)そういう使い方は

英語ではしないのかもしれませんね。

akibare さんの示してくださったニュースの文章

をもとに英語を考え直して、ネイティブチェックに

出してみようと思います。また他のアドバイスを

されたら、いわしのほうに書き込んでおきますね。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ