人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

次のイタリア語を訳してください。
Forse un giono ci incontreremo.
この文章を書いた人は、イタリア人ではなくフランス人の方です。なので、微妙に単語が間違ってます。おおよその意味はわかってます。知りたいのは「Forse」の使い方です。どんな時に使用するのかを含めて回答・翻訳をお願いします。

●質問者: dldl
●カテゴリ:学習・教育 生活
✍キーワード:CI UN イタリア イタリア語 フランス人
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● artcom
●90ポイント

http://www.hatena.ne.jp/1089013107#

次のイタリア語を訳してください。 Forse un giono ci incontreremo. この文章を書いた人は、イタリア人ではなくフランス人の方です。なので、微妙に単語が間違ってます。.. - 人力検索はてな

「いつかお会いできることもあるでしょう」という感じでしょう。”forse”は「多分」(英語の”maybe”, ”perhaps”に相当)といった「不確実性」を意味することばなので、これなしの”Ci incontreremo un girono”なら、「いつか会いましょう」になってしまいます。”forse”をつけることで、保証はないけれども希望的な印象が感じられます。


2 ● aki73ix
●10ポイント

http://www2.tomato.ne.jp/~sasame/Italy/Diario_0310.html

Forseはほとんど自信が無い時に使います

Gionoはフランス語で花だと思うのですが

ちょっと文法的に変な気がしますが

英語に直訳すると恐らく

Perhaps a flower us meet.

という感じになりますね

もしかして、花 みたことあるのかな

と言う感じのことを言いたいのかなと思います。

◎質問者からの返答

ありがとうございます。

GionoはGiornoの間違いと思われます。

artcomさんの回答で大満足させていただきましたので、ここで質問を終了させて頂きます。

aki73ix 様、お調べ頂きまして、ありがとうございました。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ